文化層面詞匯空缺的翻譯研究_20548.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是一種跨語言、跨文化的交流活動,它不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更確切的說是文化的轉(zhuǎn)換。詞匯是一個國家語言和文化的基礎(chǔ),它反映文化,同時文化也影響著詞匯的變化。不同文化導致不同語言中詞匯的不同。本文主要研究詞匯空缺在文化方面的體現(xiàn)和解決策略。通過研究,作者發(fā)現(xiàn)詞匯空缺的形成與一個國家的地理環(huán)境、政治環(huán)境、行為習慣、宗教信仰、價值觀念和意識形態(tài)都有著密不可分的關(guān)系,它們影響和制約著詞匯的變化,因此詞匯空缺不可避免地出現(xiàn)并且存在于人們的日常生活中。

2、詞匯空缺主要可以分為三大類:完全語義空缺、聯(lián)想語義空缺、指示語義空缺。作者根據(jù)這三大類語義空缺的不同,在功能對等論的指導下提出了相應的應對策略。當詞匯空缺為完全語義空缺時,我們可以采用借用加注釋、省略、音譯、移植及仿造的翻譯策略;當詞匯空缺為聯(lián)想語義空缺時,我們可以采用闡釋、釋義和加注的翻譯策略;當詞匯空缺為指示語義空缺時,我們可以采用概念化和具體化的翻譯方法。
  本篇論文分為六部分,引言部分描述了選題的原因及研究的必要性以及文

3、章結(jié)構(gòu),主要在于使讀者對全文有宏觀的了解,更好地把握論文內(nèi)容;第一部分為詞匯空缺的文獻綜述,主要明確幾個概念:詞匯空缺的定義、國內(nèi)外詞匯空缺研究的成果、詞匯空缺的可譯性問題以及詞匯空缺翻譯的必要性;第二章主要描述翻譯詞匯空缺的理論基礎(chǔ):功能對等論。作者主要闡釋了功能對等論的定義,功能對等論的形成過程以及功能對等論在詞匯空缺翻譯中的運用;第三章分析了詞匯空缺和文化的關(guān)系以及詞匯空缺在文化層面的表現(xiàn);第四章是文章的主要部分。作者針對三類不同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論