2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、人類創(chuàng)造的價(jià)值——文化,承載著不同地域、民族與時(shí)代的特征,翻譯作為溝通的橋梁,同樣也是文化交流的產(chǎn)物。翻譯與文化一衣帶水。而過去對翻譯的研究多囿于語言學(xué)的角度,重點(diǎn)討論翻譯中語言形式轉(zhuǎn)換的差異。但是,鑒于翻譯活動的復(fù)雜性與多樣性,許多問題難以從語言學(xué)層面進(jìn)行深入分析。
  本文運(yùn)用翻譯研究學(xué)派的代表伊塔馬·埃文-佐哈爾和吉迪安·圖里提出的文化轉(zhuǎn)向理論,結(jié)合前人提出的法律翻譯策略,對法律文本翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象進(jìn)行了分析,進(jìn)而有針對

2、性的提出了一些法律翻譯策略。
  本文以法律文本翻譯中出現(xiàn)的詞匯空缺為對象,根據(jù)前人的分類標(biāo)準(zhǔn),把詞匯空缺分為絕對詞匯空缺和相對詞匯空缺,并對其產(chǎn)生的原因進(jìn)行了具體分析,原因如下:
 ?。?)法律文化差異。法律語言是法律文化的載體,法律語言中最基本的元素就是詞語,詞語的涵義會受到特定語境的制約,法律文化也是制約因素之一。中西法律文化的差異勢必會導(dǎo)致中西方法律語言的差異;
  (2)法律制度差異。法律翻譯不僅是跨文化交際

3、行為,更是跨法系的交際行為。英美法系國家法律體制上的許多概念都沒有納入中國的法律體系內(nèi),在法律漢語中無法找到與之相對應(yīng)的詞語;
 ?。?)意識形態(tài)差異。法律詞語意義的形成會受到社會制度、法律傳統(tǒng)、宗教信仰,民族心理等因素的影響。
  因此,在翻譯法律文本的過程中,須考慮到法律歷史,法律文化,法律意識等因素的影響。要跳出以往狹隘的純文本對照翻譯的視野,從文化轉(zhuǎn)向的角度對其進(jìn)行討論。文化轉(zhuǎn)向理論使我們認(rèn)識到了法律翻譯的文化本質(zhì),

4、讓我們以更廣闊的跨文化視角,從法文化交流與發(fā)展角度來理解法律翻譯活動。因此,本文結(jié)合詞匯空缺實(shí)例分析,提出以下翻譯策略:
 ?。?)針對絕對詞匯空缺,本文偏向于采用異化、直譯、生造新詞等翻譯方法。當(dāng)譯入語中完全不存在與源語言被譯詞意義相同的詞語時(shí),通過異化、直譯、生造新詞等翻譯方法可以最大限度的保留源語言的法律文化,引進(jìn)新的法律概念,從而豐富譯入語的法律語言詞匯;
 ?。?)針對相對詞匯空缺,本文偏向于采用歸化、解釋、增詞等

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論