

已閱讀1頁(yè),還剩99頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在全球化的今天,世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)文化交流日趨頻繁。翻譯作為一種交流手段和媒介在這一過程中發(fā)揮著重要的作用。眾所周知,語(yǔ)言既是文化的一部分又是文化的載體,語(yǔ)言和文化相互依賴。因此,翻譯不僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化和思維模式的轉(zhuǎn)換。文化因素影響并制約了翻譯,翻譯不僅要克服語(yǔ)言的障礙,更要克服文化的障礙。兩種文化背景下的翻譯策略,歸化和異化,成了翻譯界研究的一個(gè)重要課題。本文結(jié)合文本類型學(xué)理論,從文化建構(gòu)視角分析商務(wù)文本翻譯中翻譯策略
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化視角論商務(wù)口譯中的文化差異及其策略.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角看法律文本中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 目的論視角下的商務(wù)文本翻譯研究.pdf
- 從認(rèn)知-目的論的視角看文化缺省及其翻譯策略.pdf
- 從文體學(xué)視角論英文商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 從文化差異視角看商務(wù)函電的翻譯
- 從目的論視角看國(guó)際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角論商務(wù)英語(yǔ)翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從文化差異角度論旅游翻譯的策略
- 論英譯旅游文本的錯(cuò)誤分析——從功能翻譯法視角看.pdf
- 目的論視角下的商務(wù)廣告翻譯策略研究.pdf
- 目的論視角下學(xué)術(shù)文本的日漢翻譯策略研究.pdf
- 從跨文化視角解讀法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯策略
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 從功能論視角看山西面食文化的翻譯.pdf
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 從模因論的視角來探析商務(wù)合同固定條款的翻譯.pdf
- 從目的論的角度看對(duì)外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 從文化的視角看廣告翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論