版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、口譯工作實(shí)質(zhì)上是一種直接的、面對(duì)面的跨文化交際活動(dòng)??谧g工作能否順利完成取決于口譯譯員對(duì)譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文化背景知識(shí)的了解程度。隨著全球一體化進(jìn)程的加快,尤其是中國(guó)加入WTO以來(lái),我國(guó)與世界其他國(guó)家經(jīng)濟(jì)往來(lái)越趨頻繁,各個(gè)貿(mào)易公司及商業(yè)企業(yè)如雨后春筍般蓬勃發(fā)展起來(lái)。在經(jīng)濟(jì)交往中,英語(yǔ)成了聯(lián)系國(guó)內(nèi)外各個(gè)經(jīng)濟(jì)實(shí)體的語(yǔ)言媒介。而商務(wù)口譯,它不同于筆譯,是在瞬間建立起來(lái)的兩種語(yǔ)言之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,通過聽和說(shuō)使信息順利交流。因此,口譯譯員的素質(zhì)直接影
2、響貿(mào)易談判、經(jīng)濟(jì)合作的順利進(jìn)行。譯員不僅要克服語(yǔ)言性障礙(即了解發(fā)話人的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)言習(xí)慣等),還要排除“準(zhǔn)語(yǔ)言”的障礙(即文化差異造成的障礙)。
本文旨在從口譯的過程出發(fā),通過對(duì)語(yǔ)言和文化的比較、分析,列舉一系列在商務(wù)口譯實(shí)踐中影響口譯的文化因素,以闡明商務(wù)口譯在一定程度上是翻譯文化而不僅僅是語(yǔ)言。商務(wù)口譯最終的目的是讓聽眾理解講話者的意思。因此,商務(wù)口譯譯員應(yīng)時(shí)刻兼顧到譯出語(yǔ)受眾的文化。同時(shí)探討行之有效的解決方法,逐
3、步提高商務(wù)口譯譯員的業(yè)務(wù)素質(zhì)。
論文除開頭和結(jié)尾部分一共分為四個(gè)章節(jié)。第一章主要論述了語(yǔ)言與文化的關(guān)系。語(yǔ)言是文化的重要載體,是文化的重要表現(xiàn)形式,也是文化中不可分割的一部分。首先:從口譯的視角對(duì)文化的概念進(jìn)行了闡釋(引用Thomas Alexander Kulturund的話:文化是一種萬(wàn)有的、對(duì)一個(gè)社會(huì)、國(guó)家、組織或團(tuán)體極為典型的定位系統(tǒng)。這一系統(tǒng)由特殊的標(biāo)記構(gòu)成,在每一個(gè)社會(huì)里以口頭形式得以世代傳承);其次,論證了口
4、譯中需要翻譯文化而不是語(yǔ)言;最后,揭示了文化借助語(yǔ)言在口譯中的不同顯現(xiàn)形式。主要分為不同口譯類別的文化傾向性和文化特征。
第二章重點(diǎn)講述商務(wù)口譯中存在的跨文化差異現(xiàn)象。第一小節(jié)陳述跨文化交際與商務(wù)口譯的關(guān)系,指出跨文化商務(wù)交際過程中,商務(wù)口譯起著重要的橋梁作用。第二小節(jié)分別從文化積淀、認(rèn)知和思維模式三方面的差異論證了影響商務(wù)口譯工作的三種主要差異。
第三章比較分析了商務(wù)口譯中文化差異產(chǎn)生的原因以及對(duì)譯員工作的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 口譯中文化差異的協(xié)調(diào)—從跨文化交際角度透視口譯.pdf
- 從目的論的角度分析漢英口譯中的文化差異及口譯策略.pdf
- 口譯中的文化差異
- 從文化差異視角看商務(wù)函電的翻譯
- 論跨文化交際中的口譯——從圖式的視角探析.pdf
- 從跨文化差異的視角探討翻譯等值論的相對(duì)性.pdf
- 目的論與口譯中的文化差異.pdf
- 論跨文化交際中的中西文化差異
- 從文化差異角度論旅游翻譯的策略
- 跨文化交際中的文化差異及文化規(guī)約.pdf
- 跨文化視角下的商務(wù)英漢口譯策略研究.pdf
- 論商務(wù)談判中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略
- 跨文化視角下的中西文化差異在商務(wù)禮儀中的體現(xiàn).pdf
- 略論跨文化交際中的中美文化差異
- 論文化差異對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)口譯的影響及其策略.pdf
- 淺析基于文化差異視角的跨文化英語(yǔ)教育探究
- 中美文化差異對(duì)跨文化商務(wù)談判的影響及應(yīng)對(duì)策略
- 從文化差異的視角剖析陽(yáng)朔西街的文化適應(yīng)
- 中美文化差異對(duì)跨文化商務(wù)談判的影響及應(yīng)對(duì)策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論