版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、TranslationofEnglishBusinessContraets:InthePersPeetiveofStylisticFeaturesAMasterThe溢ssubmittedtoGraduateSchool,SouthwestUniversityofPoliticalSeieneeandLawInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterOfArtSJun
2、e,2009AbstractCurrently,it15widelyacknowledgedthat“aeontraet15aeontraet,,andthattheeontracthasbecomeoneofthemostimPortantelementsinPeoPle,5life.ThePartiestoanagreementaseertainthetermsandeonditionsbywayofenteringintoaeon
3、traet,ineonsequeneeaeeomPlishtheirintention,eomPletetheirtransactionthroughPefformaneeoftheeontraet,andheneeadjusttheirProPertyrelationshiP.Beingafmaldocu們nenistiPulatingtherightsobligationsoftheParties,abusinesscontract
4、15endowedwithlegaleffeetivenessand15universallyemPloyedinbusinessandtrade.InordertoshundisPutesandProteettheinierestsoftheeontraetingParties,thetranslatorofabusinesseontraetmustassureaecurateandauthentiereProduetionofthe
5、iginalmeaningandtheiginalstyleofthesoureetext.Consequently,high一qualitytranslationofaeontraetbecomesmemeimPtantneeessal了.However,duetotheParticularityofitsfunetionandapPlicationenvironmentofaeontraet,businesseoniraetEngl
6、ish,quitedifl七rentfromotherEnglish,15ofvividstylistiefeaturesbothinlexiealsides鄧taetieside.Inthisway,intranslatingabusinesseoniraet,Premisedonfidelitytotheiginalmeaningandfaithfulreflectionoftheiginalstyle,thetranslatmus
7、taPPlyandemPloysPecifietranslationstrategieseriteriaastheguidaneetenderahigh一qualitytranslation.Inchaptertwoofthisdissertation,itfirstintrodueesthedefinition,elassifieation,basieeontentsands如ctureofaeontraet.TheninChapte
8、rThree,itaddressestothestylestylistiesofthecontraet.Meover,itelassifiesthestyleofanEnglishbusinesscontract.ResortingtoalargenumberofsamPlesenteneesselectedfromthebusinesseontracts,thewritermakesaeonereteandelaborateanaly
9、sisandinterpretationonthestytistiefeaturesofthebusinesseontraet.InChapterFour,thetranslationofEnglishbusinesscontracts15detailed.Firstly,thedissertationexPlainswhattranslation15examinesthecloserelationshiPbetweentranslat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能文體學視角下國際商務合同翻譯中的文體對等.pdf
- 從文體學角度論商務英語合同的中譯.pdf
- 從文體學角度論合同的英漢翻譯.pdf
- 從文體特征看英文商務合同的漢譯.pdf
- 從文體特征看英文商務合同的漢譯技巧.pdf
- 從文體學視角看醫(yī)學翻譯.pdf
- 從目的論視角看國際商務合同的翻譯.pdf
- 功能文體學啟發(fā)下的英文商務合同的漢譯.pdf
- 英文商務合同的文體特征研究.pdf
- 從模因論的視角來探析商務合同固定條款的翻譯.pdf
- 從文體學論字幕翻譯中的假象等值.pdf
- 商務合同的文體特點及其翻譯.pdf
- 功能文體學啟發(fā)下的英文商務合同的漢譯_17866.pdf
- 目的論視角下的商務合同翻譯.pdf
- 從敘事學與文學文體學的視角論葛浩文對酒國的翻譯
- 從文化建構視角論商務文本的翻譯策略.pdf
- 從文體學角度看英文廣告.pdf
- 從文體學視角看小說翻譯——以mansfieldpark翻譯實踐為例
- 目的論視角下商務合同的翻譯報告.pdf
- 論商務合同的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論