版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文從文體特征看英文商務(wù)合同的漢譯技巧姓名:張秀霞申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:黃建華20050601ASTUDYONECTRANSLATIONTECHNIQUESoFBUSINESSCoNTRACTSTHRoUGHSTYLISTICANALYSISABSTRACTThroughtheanalysisoftwosamples,thisthesisgeneralizesthestylisticch
2、aracteristicsofEnglishbusinesscontractsatlexical,syntacticandtextuallevelsThenitfurtherdiscussestheECtranslationtechniquesofbusinesscontractsAtlexicallevel,Englishbusinesscontractsmainlydemonstratethefollowingcharacteris
3、tics:thefrequentuseofarchaicwords,formalwords,technicaltermsandcoordinatewordsTheircharacteristicsatsyntacticlevelaremorecomplexThisthesisanalysesthemthroughtheaspectsofwordtypes,grammaticalitems,clausetypesandsentencety
4、pes(1)wordtypes:nourls,prepositionsandarticlesenjoyamuchhigherfrequencythanotherwordtypeswhilepronounsarescarcelyused(2)grammaticalitems:thefrequentuseofnominalization,shallverb,post—modification,adverbialphrasesandexten
5、siveuseofpassivevoice(3)clausetypes:conditionalclausesarefrequentlyused(4)sentencetypes:longsentencesarefrequentlyusedandallthesentencesaredeclarativesentencesThetranslationstandardsofbusinesscontractsarediscussedbyanaly
6、zingthetheoriesofYanFu,NidaandTytlerAgoodrenditionofbusinesscontractsatfirstshouldbefaithful,notonlytotheoriginaltext’Scontent,butalsotothestyleSecondlyitshouldbesmoothandidiomaticandconformtothetargetlanguage’Sexpressin
7、ghabitsWhat’SmoretranslatorsshouldadoptliteraltranslationastranslationstrategyAstothespecificE—Ctranslationstrategiesofbusinesscontracts,thisthesisstudiesatlexical,syntacticandtextuallevelsonthebasisoftheirstylisticchara
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文體特征看英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 英文合同的文體特征及其漢譯.pdf
- 國際商務(wù)合同的文體特征及其漢譯.pdf
- 英文商務(wù)合同的文體特征研究.pdf
- 從功能理論看英語商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 從語篇分析看英文合同漢譯.pdf
- 功能文體學(xué)啟發(fā)下的英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 從文體學(xué)視角論英文商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 功能文體學(xué)啟發(fā)下的英文商務(wù)合同的漢譯_17866.pdf
- 淺析商務(wù)合同的文體特征
- 從文體學(xué)角度看英文廣告.pdf
- 英語畢業(yè)論文—英語商務(wù)合同的文體特征和翻譯技巧
- 國際商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及翻譯技巧.pdf
- 從接受美學(xué)的角度看英文電影漢譯.pdf
- 從文體特征角度分析《國際新聞翻譯》(節(jié)選)的漢譯.pdf
- 從功能文體學(xué)的角度看幽默祝福類短信的文體特征.pdf
- 從功能理論看國際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)的功能對等看商務(wù)英語漢譯.pdf
- 從文體學(xué)角度論商務(wù)英語合同的中譯.pdf
- 從動(dòng)態(tài)對等翻譯理論的視角看商務(wù)合同的漢譯.pdf
評論
0/150
提交評論