版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):密級(jí):無UDC:?jiǎn)挝淮a:10118山西師范大學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文從文體特征看國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)性標(biāo)書的漢譯實(shí)踐報(bào)告從文體特征看國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)性標(biāo)書的漢譯實(shí)踐報(bào)告以TENDERTENDERFFTHETHENAMPOWERNAMPOWER1mLED1mLEDCAMPAIGNCAMPAIGN為例為例劉曉莉劉曉莉論文指導(dǎo)教師李晶講師山西師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別翻譯碩士專業(yè)名稱英語筆譯論文提交日期2016年3月15日論文答辯日期2016年5月23日
2、學(xué)位授予單位山西師范大學(xué)學(xué)位授予日期年月日答辯委員會(huì)主席王庸評(píng)閱人杜耀文秦建華2016年6月2日獨(dú)創(chuàng)聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果,學(xué)位論文的知識(shí)產(chǎn)權(quán)屬于山西師范大學(xué)。除了文中特別加以標(biāo)注的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得山西師范大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書使用過的材料。本聲明的法律后果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名:簽字日期:學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文體特征看國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)性標(biāo)書的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以TENDERFORTHENAMPOWER1mLEDCAMPAIGN為例.pdf
- 從文體特征看英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 從文體特征看英文商務(wù)合同的漢譯技巧.pdf
- 從文體學(xué)視角看小說翻譯——以mansfieldpark翻譯實(shí)踐為例
- 從文體特征角度分析《國(guó)際新聞翻譯》(節(jié)選)的漢譯.pdf
- 招標(biāo)書漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《移民安置規(guī)劃文件》為例.pdf
- 國(guó)際商務(wù)合同的文體特征及其漢譯.pdf
- 禹之鼎的文士行樂圖探究_9452.pdf
- 政論文體中長(zhǎng)難句漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告—— 以ThePoliticsofEconomicDevelopment in Indonesia (Excerpts) 為例.pdf
- IT新聞漢譯實(shí)踐翻譯報(bào)告——以ZDNet網(wǎng)為例.pdf
- 關(guān)于韓國(guó)和中國(guó)之間服務(wù)貿(mào)易的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)性研究.pdf
- 服務(wù)貿(mào)易的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力研究——以安徽省為例.pdf
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 從英漢語言句法差異看英語長(zhǎng)句漢譯技巧——以The Contemplated Spouse翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 麥積山石窟初期洞窟調(diào)查與研究_9452.pdf
- 服務(wù)貿(mào)易的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力研究——以安徽省為例
- 從文體規(guī)約性角度探討標(biāo)書翻譯.pdf
- 科普類文本的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《動(dòng)物求偶》為例.pdf
- 科技英語翻譯實(shí)踐報(bào)告以《船舶建造》漢譯實(shí)踐為例.pdf
- 英語說明性文體被動(dòng)結(jié)構(gòu)的語言特征及其漢譯研究——以Yale University:An architectural tour漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論