版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號:密級:無UDC:單位代碼:10118山西師范大學專業(yè)碩士學位論文政論文體中長難句漢譯的翻譯實踐報告政論文體中長難句漢譯的翻譯實踐報告————以TheThePoliticsPoliticsofofEconomicEconomicDevelopmentDevelopmentininIndonesiaIndonesia(Excerpts)(Excerpts)為例為例齊美岑齊美岑論文指導教師孟天副教授山西師范大學外國語學院申請學位級別翻
2、譯碩士專業(yè)名稱英語筆譯論文提交日期2016年3月15日論文答辯日期2016年5月23日學位授予單位山西師范大學學位授予日期2016年月日答辯委員會主席王庸評閱人張思潔秦建華2016年6月2日AbstractinEnglishiTitle:AReptofLongDifficultSentencesinECTranslation—ACaseStudyofThePoliticsofEconomicDevelopmentinIndonesia(
3、Excerpts)Maj:MasterofTranslationInterpretingName:QiMeicenSignature:Supervis:MengTianSignature:AbstractTodaytheprocessofglobalizationisincreasinglyenhanced.Learningaboutthewldknowingdifferentculturesofothercountriesbecome
4、indispensable.Asanimptantcarrierofpoliticalideologyculturepoliticalwritingsplayaveryimptantroleinguidingpeopletoknowthewldtheculturesofdifferentcountries.ThisisapracticereptontranslatingThePoliticsofEconomicDevelopmentin
5、IndonesiaacollectionofpoliticalwritingswhichcollectsmanyspeechesarticlesbyleadingIndonesianfiguresconveysthreestreamsofthoughts:economicnationalismeconomicliberalismeconomicpopulism.Inthisbookthepoliticalsituationdebates
6、behindeconomicdevelopmentinIndonesiawillbelearned.Sothisbooksharespoliticalliterarywritingfeaturesinthesametime.Thelanguageoftheiginallikeotherpoliticalwritingsisfmalconcisesentencesarecomplicatedchangeablegrammaticalstr
7、ucturesyntaxisflexibletonesaresmoothrheticisfrequentlyadoptedarticlesarefullofliterarygrace.manylongcomplicatedsentencesexistintheiginalwhichischallengingfthetranslat.Thetranslatfirstlyanalyzesthesentencestructuresreferr
8、ingtothefeaturesoflongdifficultsentences.Duetothefeaturesofpoliticalwritingthetranslattriestofindthetranslationmethodsoflongdifficultsentences.Inthemeantimeaccdingtopoliticalwritings’speciallanguagefunctiontheNewmark’str
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 情感專欄作品中長句的漢譯實踐報告——以tinybeautifulthings(excerpts)為例
- 中烏(烏克蘭)政論文體比喻修辭格的對比研究.pdf
- 政論文翻譯理論與實踐研究
- 淺析政論文中長句的英譯——以《2012年政府工作報告》為例.pdf
- 建筑規(guī)范文本中長難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 俄語商務合同中長難句的漢譯方法和技巧——以《Договор строительного подряда》漢譯文本為例.pdf
- 淺析政論文英譯的問題及策略——以《2011年政府報告》為例.pdf
- 《曾在此處》翻譯實踐報告——以長難句為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運用.pdf
- 市政論文
- 景梅九新聞政論文章初探——以出路雜志為例
- 市政論文
- 《Социально-зкономическая ситуация врегионах Дальнего Востока и Прибайкалья》文本中長難句的漢譯方法.pdf
- 關于財經(jīng)類文本長難句漢譯的翻譯實踐報告——以TheEconomist財經(jīng)專欄文章為例.pdf
- 淺析政論文的漢譯英翻譯策略——以《2012年菏澤市政府工作報告》的翻譯為例.pdf
- 景梅九新聞政論文章初探——以《出路》雜志為例.pdf
- IT新聞漢譯實踐翻譯報告——以ZDNet網(wǎng)為例.pdf
- 科技文漢譯中長句的翻譯技巧——以Social Risk Management翻譯實踐為例.pdf
- 漢初政論文研究——以賈誼、晁錯為代表.pdf
- 政論文的特點及翻譯策略的選擇.pdf
評論
0/150
提交評論