已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近30年我國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,國際地位不斷上升,我國的政府工作報告作為因家各地如何開展工作的指導(dǎo)性材料也受到越來越多的關(guān)注,這就大大提升了對其英譯的質(zhì)量要求。
本論文就作者個人的2011年溫家寶總理所做政府工作報告英譯本為案例,結(jié)合官方英譯本仔細(xì)研究和分析了其中的翻譯方法和策略,并由此得出了一些有關(guān)此類文章翻譯的技巧。首先從該文本的背景和政論文的嚴(yán)肅、客觀等特點進(jìn)行分析;然后指出因為這些特點使得政論文中頻繁出現(xiàn)長句、無主句和排
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析政論文中長句的英譯——以《2012年政府工作報告》為例.pdf
- 目的論視角下的政論文英譯策略報告——以《2015年度宜昌市政府工作報告》翻譯實踐為例.pdf
- 淺析政論文的漢譯英翻譯策略——以《2012年菏澤市政府工作報告》的翻譯為例.pdf
- 政論文的特點及翻譯策略的選擇.pdf
- 市政論文
- 政論文英譯:順應(yīng)論的理論與實踐.pdf
- 政論文漢英翻譯的原文信息辨析與再現(xiàn)——以《非制度政治參與》英譯項目為例.pdf
- 景梅九新聞?wù)撐恼鲁跆健猿雎冯s志為例
- 市政論文
- 景梅九新聞?wù)撐恼鲁跆健浴冻雎贰冯s志為例.pdf
- 政論文體中長難句漢譯的翻譯實踐報告—— 以ThePoliticsofEconomicDevelopment in Indonesia (Excerpts) 為例.pdf
- 漢初政論文研究——以賈誼、晁錯為代表.pdf
- 蘇洵政論文研究【開題報告】
- 體育中思政論文
- 賈誼政論文研究_34440.pdf
- 歐陽修政論文研究
- 論功能翻譯理論及其在政論文英譯中的應(yīng)用.pdf
- 胡喬木公文及政論文風(fēng)格研究.pdf
- 蘇洵政論文研究【文獻(xiàn)綜述】
- 政論文翻譯理論與實踐研究
評論
0/150
提交評論