政論文的特點及翻譯策略的選擇.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、政論文是一種特殊的文體,通常被使用于正式和嚴肅的場合,例如:宣言、政府文件、聲明、記者招待會上的回答等。隨著社會的發(fā)展和經(jīng)濟全球化的加速,國與國之間的交往越來越頻繁,尤其是在經(jīng)濟和政治領(lǐng)域。密切的交往必然會帶來一切矛盾和沖突,政治領(lǐng)域尤為突出。政論文在人們的政治生活中發(fā)揮著舉足輕重的作用。我們應(yīng)高度重視政論文的翻譯,這樣不但可以避免任何誤解,而且可以進一步從政治、經(jīng)濟、文化等備方面促進各國之間的交流和發(fā)展。 本論文主要從政論文的

2、定義、內(nèi)涵、功能、語體特點入手對其進行詳細的分析,并進一步從文化和語用角度對政論文這種特殊的文體進行分析和探討。最后根據(jù)對政論文特點的分析,采用相應(yīng)的翻譯方法和策略?;谡撐氖且环N特殊的文體,該文首先對其定義和功能進行了深刻的探討和分析,隨后又從詞匯、語法、修辭三方面探析起語。體的特殊性。文化凝結(jié)于文章中,文章是文化的體現(xiàn),文化是一個民族的代表和體現(xiàn)。了解政論文就必須從蘊涵在其中的文化開始,本文討論了文化的定義、翻譯中的文化因素和文化

3、的差異。語言的運用歸屬為語用學(xué)。預(yù)設(shè)和模糊是語用學(xué)中的兩個基本的語言運用技巧。從預(yù)設(shè)和模糊各自的不同類型及其發(fā)揮的作用為切入點,本文進一步闡述了政論文的特殊性及其這些技巧在政論文中發(fā)揮的作用。對政論文進行的分析和研究為其的翻譯工作奠定了基礎(chǔ)。本文最后探討了政論的翻譯方法和策略。翻譯前必要的準備、直譯、意譯、直譯和意譯的結(jié)合是翻譯中比較普遍的翻譯方法,對于政論文也同樣適用。歸化和異化是將直譯和意譯融入其中的兩中翻譯策略,受文化的影響,這兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論