Crisis Management and Emergency Planning (Excerpts)漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、進入21世紀以來,全球范圍內發(fā)生了一系列重大災難和突發(fā)事件,應急管理成為各國政府都必須面對的重要課題。與發(fā)達國家相比,我國的應急管理工作起步較晚。2003年“非典”疫情發(fā)生后,我國才初步建立應急管理體系。近幾年來,雖然我國的應急預案體系發(fā)展迅速,但應急立法相對滯后,大多數(shù)應急預案的功能都受制于立法滯后,不利于應急行動的切實開展,影響了應急工作的效果。
  本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯原文節(jié)選于美國應急管理領域的專家邁克爾·J.法格

2、爾所著的一本教科書《Crisis Management and Emergency Planning》。該書中的第1章和第16章詳細介紹了美國應急管理法制建設的過程,對于我國解決立法滯后、完善應急管理法制建設具有重要的參考意義。為充分借鑒美國在應急管理法制建設方面的成熟經驗,筆者選擇上述章節(jié)作為本次翻譯實踐的原文,在彼得·紐馬克的文本類型理論的指導下進行翻譯實踐,并依據(jù)實踐情況撰寫了本篇翻譯實踐報告。
  本報告由四個章節(jié)構成。第

3、一章從任務背景和文本介紹入手對翻譯任務進行基本描述,詳細介紹筆者選擇該文本進行翻譯實踐的背景原因和該文本的具體內容及文本特征。第二章分譯前、譯中、譯后三個階段對整個翻譯過程進行詳細描述,包括譯前準備工作、譯中計劃的實施以及譯后校改工作三個部分。第三章是整篇報告的關鍵部分,筆者以文本類型理論為指導,結合本次翻譯任務的實際情況制定出具體的翻譯原則,并針對翻譯實踐中遇到的難點從專業(yè)術語、句子和語篇三個層面總結出相應的翻譯方法,主要涉及意譯法、

4、音譯加意譯法、正反譯法、換序譯法、拆句譯法、邏輯重組、添加銜接成分法等。第四章是對本次翻譯實踐的總結,包括實踐中的不足之處和個人收獲。
  筆者希望通過對《Crisis Management and Emergency Planning》一書中介紹美國應急管理法制建設相關內容的漢譯實踐,為我國公共管理領域的學者進行應急管理法制方面的學術研究提供便利,幫助他們進一步探究美國應急管理法制建設中的經驗,以推進我國應急管理的法制建設工作,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論