Greenways for America漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球化進(jìn)程的加快,中西文化交流進(jìn)一步加深,游記類(lèi)作品的翻譯在跨文化交流中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。雖然許多譯者在這個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行了一定程度的探索和研究,但游記類(lèi)作品的翻譯應(yīng)該遵循何種翻譯原則,采取何種翻譯策略仍是一個(gè)值得進(jìn)一步探索的課題。
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告運(yùn)用交際翻譯理論對(duì)以筆者翻譯完成的《美國(guó)綠道》的翻譯過(guò)程進(jìn)行了反思與總結(jié)。原文語(yǔ)篇體裁是游記,屬于信息文本,并且具有一定的呼吁功能。原文文本專業(yè)詞匯出現(xiàn)頻率高,意思直指事物所指意

2、義,而不是語(yǔ)法意義;句式以長(zhǎng)句、倒裝句見(jiàn)多,習(xí)慣在描述的主體后添加定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)等句子成分;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用具有“一符多用”、任意性等特點(diǎn)。我們認(rèn)為,采用交際翻譯方法,能有效實(shí)現(xiàn)譯文的信息功能。具體技巧包括增譯、改譯、釋譯、意譯、語(yǔ)義轉(zhuǎn)換法等,化解漢英兩種語(yǔ)言在表達(dá)與邏輯等方面的差異。在這個(gè)過(guò)程中,譯者能保留比較大的發(fā)揮空間,不是單純地對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)義和形式上的復(fù)制,而是以目的語(yǔ)接受者為導(dǎo)向,解釋原文,調(diào)整句式,消除歧義,努力使譯文對(duì)

3、目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同,實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的,確保譯文的準(zhǔn)確性和接受性。筆者認(rèn)為,游記類(lèi)文體有著獨(dú)特的文體特征,在翻譯的過(guò)程,要充分保持對(duì)于原文文本的尊重。但是,也不能拘泥于原文的形式,而要采用交際翻譯方法,靈活運(yùn)用直譯與意譯、約定俗成與契合、化繁為簡(jiǎn)與語(yǔ)義轉(zhuǎn)換等具體翻譯技巧,以最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。
  雖然本次翻譯任務(wù)存在諸多困難和挑戰(zhàn),但是筆者還是按時(shí)執(zhí)行、順利完成。譯文也達(dá)到委托方的基

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論