Jeep-The History of America’s Greatest Vehicle漢譯的替代性轉換實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當今世界,汽車日益成為經(jīng)濟發(fā)展和人們社會生活中不可或缺的工具。汽車品牌,尤其是世界著名的汽車品牌的發(fā)展歷史備受關注。但由于地域文化的差異以及汽車類歷史著作具有語句復雜、專業(yè)術語較多等特征,閱讀原版汽車類歷史著作存在一定的難度。因此,此類文本的漢譯有一定現(xiàn)實意義。
  翻譯不僅是語際的轉換,更是一種跨文化轉換。由于中西方文化背景以及思維方式的差異,英語、漢語在詞語語義和句法結構方面有著巨大差異,漢譯時無法做到詞語和句法結構的完全對應

2、,需要適當?shù)剡M行替代轉換,這樣才能使譯文符合目的語的表達習慣,增強譯文的準確性和可讀性。
  Jeep: the History of America's Greatest Vehicle是美國著名汽車作家、歷史學家帕特里克·福斯特所著的非小說歷史性著作,該書語言嚴謹、文風優(yōu)美,生動地描述了吉普這一著名汽車品牌的誕生背景及發(fā)展歷程。
  翻譯實踐選取該書的序言及前兩章節(jié)作為源文本,以翻譯的語際轉換理論為視角,采用替代轉換翻譯

3、策略,從詞語和句法結構角度對文本漢譯中的問題進行了分析和總結,期望為此類文本的翻譯提供經(jīng)驗和啟示。
  實踐報告針對翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)的詞語語義不對稱,句法結構不一致的翻譯難點與問題,探討了詞語替代轉換和句法替代轉換的應用。詞語替代轉換采用易詞而譯、以釋代譯兩種方法;句法替代轉換采用語序變通轉換、句型變通轉換和語法成分變通轉換三種方法。
  案例分析表明,替代轉換對解決詞語語義不對稱和句法結構不一致的翻譯問題具有一定的有效性和實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論