英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)漢譯策略的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Translators through History (Chapter 4)為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩100頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界各個(gè)國(guó)家之間的交流日益頻繁,因此翻譯研究也逐漸深入,尤其是對(duì)翻譯歷史的研究更是如此。TranslatorsthroughHistory一書(shū)系統(tǒng)講述了譯者與文化傳播、各國(guó)語(yǔ)言發(fā)展、知識(shí)擴(kuò)散等方面的關(guān)系,進(jìn)而闡述了譯者在歷史發(fā)展中所起的作用。該書(shū)是廣大翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生及翻譯愛(ài)好者必讀之物,幫我們深刻認(rèn)識(shí)了譯者真正的角色,啟發(fā)了我們?nèi)蘸蟮姆g工作。
  本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告基于TranslatorsthroughHis

2、tory一書(shū)第四章的翻譯。第四章講述了譯者與知識(shí)擴(kuò)散的關(guān)系,整個(gè)文本屬于說(shuō)明類(lèi)文本,而說(shuō)明文旨在向讀者傳遞信息,因此用詞通俗易懂,表達(dá)上具有客觀性,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)運(yùn)用廣泛。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,筆者采取了兩種策略來(lái)翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)??紤]到英漢句法上的差異,筆者將英語(yǔ)原文中的大部分被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),采用的具體方法有順譯法、逆譯法、無(wú)主語(yǔ)譯法、增加主語(yǔ)譯法和詞性轉(zhuǎn)換法;第二種翻譯策略是為了保持英文原文中所強(qiáng)調(diào)的施動(dòng)者而將英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)仍然譯為漢

3、語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),具體方法是借用“被”字或其他具有被動(dòng)意義的字、詞。
  整個(gè)翻譯過(guò)程基于圖里翻譯規(guī)范理論中的元規(guī)范。元規(guī)范要求譯者在譯文的充分性和可接受性之間做出選擇,而不是僵硬地遵循譯文與原文的對(duì)等性原則。就第一種翻譯策略而言,筆者遵循的是目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,因此充分顯示出譯文的可接受性;而第二種翻譯策略中,筆者力求譯文更接近于源語(yǔ)言,因此,體現(xiàn)了譯文的充分性。
  本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告旨在為英譯漢過(guò)程中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯提供一些策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論