版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯的基本技巧翻譯的基本技巧——語態(tài)轉換譯法語態(tài)轉換譯法語態(tài)轉換譯法語態(tài)轉換譯法1順譯法1.1順譯成被動句1.2順譯成主動句2倒譯法2.1把by后的賓語倒譯成漢語的主語2.2把其他介詞后的賓語倒譯成漢語的主語2.3倒譯成漢語的無主句3分譯法一、順譯法一、順譯法既保留原文的主語,又要使譯文主要成分的順序和原文大體一致的翻譯方法就叫順譯法。1順譯法順譯法(Translationiniginalder)1.1順譯成被動句順譯成被動句A.譯成譯
2、成“被”字所謂“被”字句,就是在漢語的動詞前面加上一個“被”字來表示被動的句子。主要表示這個動作不利于受事者或這個情況有點特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起讀者的注意并表示“被”這一動作動作接受者(受事者)是不樂意或不情愿接受的。例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【譯文】維生素C受熱過度就會被破壞。例2:Oncetheflowerhasbeenpollinatedfertilizedt
3、heplantprovidesthenewlyfmedseedswithareserveoffoodmaterialswhichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate.【譯文】花一旦被授了粉并受了精,植株就會對新生種子提供養(yǎng)料貯藏,以備種子未來發(fā)芽之需。例3:Shethoughtallwasfairlegalneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeign
4、edunionwithadefraudedwretchedalreadyboundtoabadmadimbrutedpartner!(lotteBront:JaneEyre)【譯文】她以為一切都是公正合法的,做夢也沒想到過自己竟會被誘入欺詐婚姻的圈套,跟一個騙子、瘋子、十足的壞蛋締結姻緣。B.譯成譯成“挨”字句字句“挨”僅用于翻譯該動作是對動作接受者(受事者)不利或不好的句子。例1:Theboywascriticizedyesterda
5、y.【譯文】這孩子昨天挨了一頓批評。例2:Iwascaughtinthedownpour.【譯文】我在大雨中挨澆了。C.譯成譯成“給”字句字句“給”也是用于翻譯該動作對動作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。例1:Ourclothesweresoakedwithsweat.的被動句順譯成漢語的主動句,原文的謂語動詞是被動形式,可轉變謂語,順譯成漢語的主動形式。例1:Theteacherwassatisfiedwiththeanswe
6、r.【譯文】老師對回答感到滿意。例2:Iamtoldyouarecareless.【譯文】聽說你很粗心大意。例3:Thelongriverisiginatedfromthathighmountain.【譯文】這條大河發(fā)源于那座山。C.順譯成順譯成“是…………的”結構結構英語句子要著重表示的不是受事者受到了某個行動這樣一個事實本身,而是與這個行動有關的一些具體情況,如時間、地點、方式、方法等。也就是說,句子里強調的是行動的靜態(tài)而不是動態(tài)的
7、含義。這樣就可以順譯成漢語的“是……的”的句式。其框架為“受事者—是—動詞—的”。例1:Thatridiculousideawasputfwardbyhisbrother.【譯文】這個怪念頭是他哥哥想出來的。例2:ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.【譯文】美國的學分制是1872年在哈佛大學首先實施的。例3:Poetrywaschantedto
8、theaccompanimentofthelyre.【譯文】詩歌吟唱時是由七弦琴伴奏的。例4:Thelefteariscontrolledbytherightsideofthebrain.【譯文】左耳是由大腦的右側控制的。課堂互動課堂互動2:翻譯下列句子翻譯下列句子順譯成主動句順譯成主動句1Thisisaquestiontobeansweredatonce.【譯文】這是一個要立即回答的問題。2Wearedeeplytouchedbyth
9、ehero’sloyaltytothecause.【譯文】我們深為英雄忠于事業(yè)的精神所感動。3ThenovelsofDickenshavealreadybeentranslatedintomanylanguages.【譯文】狄更斯的小說已經譯成了好幾種語言。4Thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofagriculturalscience.【譯文】這一發(fā)現(xiàn)在農業(yè)科學界得到很高的評價。5Wel
10、lsspringaresuppliedwithundergroundwater.【譯文】井水和泉水都是地下水。6Iwasreceivedbyatalllithevibrantwomaninher70’swhitehairedstillbeautiful.【譯文】接見我的是一位高挑輕盈、滿頭銀發(fā)的女人。雖然年逾古稀,卻依然神采奕奕、風韻猶存。2.倒譯法倒譯法(TranslationinReverseder)倒譯法就是將英語被動句的主語漢譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 被動語態(tài)基本構成
- 英語口譯技巧--被動語態(tài)的口譯
- 被動語態(tài)
- 被動語態(tài)
- 被動語態(tài)
- 新建被動語態(tài)
- 被動語態(tài)講解
- to do 被動語態(tài)
- 航運英文文本中被動語態(tài)的翻譯策略.pdf
- 被動語態(tài)教學設計
- 被動語態(tài)復習學案
- 被動語態(tài)在科技英語翻譯中的處理(可編輯)
- 04被動語態(tài)--exe
- 動詞被動語態(tài)試題
- 英語被動語態(tài)用法
- 14 被動語態(tài)講義
- 被動語態(tài)作文練習
- 高考英語二輪專題復習被動語態(tài)主動語態(tài)變被動語態(tài)的方法講義
- 主動語態(tài)變被動語態(tài)專題練習
- 英語被動語態(tài)語法講解
評論
0/150
提交評論