版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼 】Q 墨生2密級(jí)學(xué)號(hào)—2 0 15 7 0 —0 8 0 3 8 8B l i n d s p o t I 字幕漢譯實(shí)踐報(bào)告A R e p o r t o n t h e E - ·CT r a n s l a t i o n o f t h eS u b t i t l e so f B l i n d s p o t I指導(dǎo)教師姓名、職稱 至蘊(yùn) 型塾撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二。一七年五月摘要隨著越
2、來(lái)越多海外影視作品引進(jìn)國(guó)內(nèi),為了解決人們欣賞這些影視作品的語(yǔ)言障礙問(wèn)題,字幕翻譯工作應(yīng)運(yùn)而生。本文是一篇以美劇《盲點(diǎn)》B l i n d s p o t I 字幕為譯本的漢譯實(shí)踐報(bào)告。字幕翻譯較之其它的文體來(lái)說(shuō)相對(duì)特殊,主要表現(xiàn)在空間時(shí)間、文化差異、語(yǔ)言表達(dá)等方面都有其自身的特點(diǎn)與難度。該實(shí)踐報(bào)告以歸化與異化理論作為支撐,借助專業(yè)詞典、平行文本和網(wǎng)絡(luò)搜索引擎對(duì)電視劇的語(yǔ)言表達(dá)、背景知識(shí)進(jìn)行研究,然后列舉了翻譯過(guò)程中所遇到的諸如難句的處理
3、、俚語(yǔ)俗語(yǔ)的翻譯、漢語(yǔ)四字詞組的運(yùn)用、西方文化風(fēng)俗的尊重等難點(diǎn)和問(wèn)題,最后通過(guò)案例分析提出了上述問(wèn)題的翻譯對(duì)策:對(duì)難句采取了省略、拆譯和重組以及增補(bǔ)等方式處理;俚語(yǔ)俗語(yǔ)的處理以歸化理論為支撐,借助網(wǎng)絡(luò)搜索工具,利用意譯的方式來(lái)進(jìn)行翻譯;漢語(yǔ)四字詞組的套用同樣是以歸化為主,運(yùn)用意譯的翻譯方法,達(dá)到畫龍點(diǎn)睛的效果;西方文化風(fēng)俗的尊重是指以異化理論為指導(dǎo),在翻譯的過(guò)程中對(duì)西方特有的文化應(yīng)該有所保留。關(guān)鍵詞:美劇《盲點(diǎn)》;字幕漢譯;歸化異化;文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- blindspotⅰ字幕漢譯實(shí)踐報(bào)告_1990(1)
- Blindspot Ⅰ字幕漢譯實(shí)踐報(bào)告_1990.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)物流公開課字幕漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 央視國(guó)際頻道漢譯英字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《戈德堡一家》字幕漢譯的實(shí)踐報(bào)告_11609.pdf
- китайскаямедицинаметодыдиагностикиилечениялекарственныесредствачженъ——цзютерапиячжень——цзю漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 英語(yǔ)電視連續(xù)劇字幕漢譯實(shí)踐報(bào)告--以《密局》(Secret State)漢譯為例.pdf
- 《Разработка экстремалъного снегоходного туре》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- imperialeclipse漢譯實(shí)踐報(bào)告
- circusmirandus漢譯實(shí)踐報(bào)告
- thegiocondasmile漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 順應(yīng)與替代在美劇字幕習(xí)語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 哈佛大學(xué)網(wǎng)絡(luò)公開課《積極心理學(xué)》字幕漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- theamericanwomanplaywright節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告
- criticaltheorytoday——auserfriendlyguide漢譯實(shí)踐報(bào)告
- dearlife節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《失控》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 工程文本漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Greenways for America漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論