版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文譯者所選翻譯材料為《翻譯研究指南》A Companion to Translation Studies中由當(dāng)代著名翻譯理論家瑪麗·斯內(nèi)爾·霍恩比所著的第七章Theatre and Opera Translation(《戲劇和歌劇翻譯》)。在報(bào)告中,譯者闡述了翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,并對(duì)其原因進(jìn)行了分析。這些問(wèn)題很大程度上是由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)的思維及表達(dá)習(xí)慣不同引起的,主要涉及到“信而不順”和“順而不信”的問(wèn)題。譯者針對(duì)所遇到的問(wèn)題提出了解
2、決策略,主要涉及到句式重組以求順、順句操作以求信、句式重組以求信等。譯者從詞、短語(yǔ)、句式的角度分析了英語(yǔ)和漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)不同所造成的問(wèn)題,針對(duì)這些問(wèn)題,討論了是選擇順句翻譯還是采取調(diào)整語(yǔ)序的方式來(lái)解決,以使譯文最大程度與原文在意義和語(yǔ)序上保持一致。翻譯的最終目的是忠實(shí)于原文而又不帶翻譯腔,關(guān)鍵是把握一個(gè)“度”,最大限度做到既“順”又“信”。在翻譯中“求順”還是“求信”一直是譯者討論的問(wèn)題,但是如何做到“信”與“順”的結(jié)合,以求盡量使譯文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《Разработка экстремалъного снегоходного туре》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- китайскаямедицинаметодыдиагностикиилечениялекарственныесредствачженъ——цзютерапиячжень——цзю漢譯實(shí)踐報(bào)告
- imperialeclipse漢譯實(shí)踐報(bào)告
- circusmirandus漢譯實(shí)踐報(bào)告
- thegiocondasmile漢譯實(shí)踐報(bào)告
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- 俄語(yǔ)笑話漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Economics for Business漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Greenways for America漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《失控》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 工程文本漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- The Grande Organization漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Sisters…no way!漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Field Day Theatre Company and the Translation Of Irish National Identity—Interpreting Translations and Pentecost_22311.pdf
- blindspotⅰ字幕漢譯實(shí)踐報(bào)告
- theamericanwomanplaywright節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告
- criticaltheorytoday——auserfriendlyguide漢譯實(shí)踐報(bào)告
- dearlife節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告
- Pain and Suffering(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)框架網(wǎng)絡(luò)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論