版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AReflectiveReportonEnglish—ChineseTranslationofHandbookofTranslationStudies(Volume1)(excerpts)AThesisPresentedtoTheCollegeofForeignLanguagesZhejiangNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMaste
2、rofTranslationByRenXiongweiUndertheSupervisionofProfessorZhangShengxiangZhejiangNormalUniversityMay2015ABSTRACTTranslationisakindofpracticethattousealanguagefaithfullyfluentlyandelegantlyreproducesthecontent,form,andstyl
3、ethatanotherlanguageexpressesInanefforttomakeabreakthroughfortheacademictranslation,thisreportaimstodiscovertheproblemsthatoccurduringtheprocessoftranslationandtriestoexplorethesolutiontothembytranslatingsomechaptersofth
4、ebookHandbookofTranslationStudies(Volume1),bywhichitCandiscoversomeproblems,andsolvethembyanalyzingsomespecificexamples,andapplytheseresearchresultstothepracticeProbingintothetheoryoffunctionalequivalence,theauthorconclu
5、dessomecommontranslationmethodsbycomparingandanalyzingthosetranslationexamples,andprovidessomeusefulconclusionsfortheacademictranslationThisarticleisatranslationreportThematerialtheauthortranslatedisfromthebookHandbookof
6、TranslationStudies(Volume1),whichisatheoreticalbookthatresearchestherelativeknowledgeofinterpretationandtranslationThesourcetextsthattheauthorselectedarethreearticlesthatrespectivelymadeananalysisofthetranslationtheories
7、oftherelativefieldsfromdifferentaspects,namely“Adaptation”,“GlobalizationandTranslation”“LocalizationandTranslation”ThemaincontentsofthistranslationreportCanbedividedintofourpartsThefirstpartisaboutthedescriptionofthetra
8、nslationprojects,whichincludestheintroductionofthesourcetext,thereasonforchoosingthematerialandtheprocessoftheprojectAtfirst,theauthorintroducesthetranslatedmaterialfromamacroscopicperspective,andthenmakesabriefdescripti
9、onofthosethreeselectedarticlesNext,theauthorintroducesthereasontochoosethisbooktotranslatefromtheresearchbackgroundandtheauthor’SpositionAtlast,theprocessofthisprojectisdescribedfromselectingthematerialtothecompletionoft
10、hereportParttwoanalyzestheprojectfeasibilityfromtranslator’SabilityoperabilityofthetextandtechnicalsupportThethirdpartdiscussesthedifficultiesoftheprojectandthemethodstosolvetheproblems,whichisalsothecorecontentsofthewho
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_15936.pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第13、14、27篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第65、66、69、71篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第5、7、18、57、73篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第22、25、29、39、44篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第19、30、40、47、50篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第31、38、41、49、59篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第65、66、69、71篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_3120.pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第8、12、26、53、56和58篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Facing Mount Kenya(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Ecology and Life Writing(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Ecology and Life Writing(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_15933.pdf
- Facing Mount Kenya(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_3128.pdf
- lifewritingandenvironmentalactivisminkenyathecaseofwangarimaathai漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- nativelifeinsouthafrica第24章漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_3056(1)
- thecivilisationoftherenaissanceinitaly(chpt.i)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- nativelifeinsouthafrica第24章漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- 《全球語(yǔ)境下的漢語(yǔ)教學(xué)與習(xí)得》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- 朱自清散文選節(jié)選英譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- theoxfordhandbookofchildren’sliterature(introductionandchapter7)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論