版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、此論文是一篇翻譯報(bào)告,該報(bào)告的翻譯材料,即五篇學(xué)術(shù)論文均選自《翻譯研究手冊(cè)》(第一卷)。這部手冊(cè)是一部論文集,其中收錄的論文都與翻譯研究有關(guān),涉及的知識(shí)涵蓋了不同的領(lǐng)域和專業(yè)。譯者選取的文章涉及到五個(gè)方面,包括幽默翻譯、翻譯中的性別、新聞的翻譯、隱性翻譯和顯性翻譯以及翻譯的質(zhì)量。根據(jù)凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)和彼得·紐馬克(Peter Newmark)提到的主張,譯者選取的這幾篇學(xué)術(shù)性論文應(yīng)屬于信息型文本。因?yàn)閷W(xué)術(shù)
2、論文都以條理邏輯明晰、語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范為主要特點(diǎn),其首要的宗旨是記載科學(xué)及學(xué)術(shù)研究、傳達(dá)學(xué)術(shù)知識(shí)和信息,所以其譯文的首要任務(wù)是確切無(wú)差錯(cuò)地向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)原文的內(nèi)容及信息,在這個(gè)基礎(chǔ)上,譯文應(yīng)該力求忠實(shí)、連貫、通俗易懂且具有可讀性。
根據(jù)以上的分析及這類文章的特征,譯者在此報(bào)告中以漢斯·弗米爾(HansJ.Vermeer)的目的論三原則為指導(dǎo)思想,以交際翻譯為首要的翻譯策略,并結(jié)合多種翻譯方法和技巧為翻譯手段,從詞匯、句子及語(yǔ)篇這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第13、14、27篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第65、66、69、71篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_15936.pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第5、7、18、57、73篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第19、30、40、47、50篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第31、38、41、49、59篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第65、66、69、71篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_3120.pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第8、12、26、53、56和58篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- nativelifeinsouthafrica第24章漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_3056(1)
- nativelifeinsouthafrica第24章漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- lifewritingandenvironmentalactivisminkenyathecaseofwangarimaathai漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- thecivilisationoftherenaissanceinitaly(chpt.i)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- Facing Mount Kenya(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Ecology and Life Writing(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- theoxfordhandbookofchildren’sliterature(introductionandchapter7)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- Native Life in South Africa(第24章)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_3056.pdf
- Ecology and Life Writing(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_15933.pdf
- Public Opinion(第十三章)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Facing Mount Kenya(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_3128.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論