On Zero Translation from the Perspective of Descriptive Translation Studies.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國的改革開放,國與國之間的交流越來越頻繁,在翻譯界中也是如此。西方文化和語言隨著國際間的交流越來越多進入到人們的日常生活中間。MP3,DVD,iPhone等此類的詞匯越來越普遍的出現(xiàn)在人們的日常交流當中,國內學者對此現(xiàn)象有不同的定義,有學者認為這不是翻譯,也有人認為這是翻譯的一種。不管怎么定義,這個現(xiàn)象已經越來越被人們所認同,本文作者贊同邱懋如首先提出的觀點,稱此為“零翻譯”現(xiàn)象。
  針對各學者的不同意見,本文從描述翻譯學

2、派的角度來分析這個現(xiàn)象。描述翻譯理論是由以色列學者基迪恩·圖里(Gideon Toury)在發(fā)展了埃文·左哈爾的多元系統(tǒng)理論和霍姆斯的描述翻譯理論基礎上所提出的一套完整的描述翻譯學的理論和方法。圖里的成就可從3方面來概括:1.指出描述翻譯學研究的重要性;2.提出以譯入語為導向的研究方法;3.提出了翻譯規(guī)范。圖里的理論貢獻可以歸納為4個方面:拋棄了一對一的對應概念,否定了文學語言學意義上等值的可能性(除非偶然因素使然);引入目標文化系統(tǒng)的

3、文化去想對譯文的影響;動搖了原始信息具有固定同一性的想法;在相互作用的文化系統(tǒng)中,源于和譯語統(tǒng)一于符號學網絡。因此本文從描述翻譯學派的角度,認可“零翻譯”現(xiàn)象存在的合理性。并且在描述翻譯理論指導下,從較寬泛的角度提出了解決“零翻譯”現(xiàn)象的常用8種方法,即2種絕對零翻譯的方法,及6種相對零翻譯的方法。
  然而“零翻譯”不能濫用,它需要在合適的范圍內使用,才能達到事半功倍的效果,不然就不能稱之為翻譯。在譯者主體性的理論指導下,本文提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論