Advertising Translation in the Perspective Of Translation Variation.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、未來(lái)翻譯學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)是文化回歸,理論互補(bǔ)以及多學(xué)科發(fā)展。黃忠廉提出的變譯理論正是這諸多新興翻譯理論的一分子。在變譯理論中黃忠廉提出了八種變通手段,即增、減、編、述、縮、并、改以及仿擬,以解決翻譯中遇到的問(wèn)題。
  廣告文本屬于呼喚型文本,其目的是宣傳產(chǎn)品,傳遞信息。在跨文化交際中,廣告發(fā)揮著日益重要的作用。廣告翻譯是否有效表達(dá)了信息直接影響廣告的效度。作為呼喚型文本,譯者應(yīng)注重語(yǔ)言的吸引力以此有效傳遞信息或引起讀者的購(gòu)買欲。讀者在

2、檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量方面起著至關(guān)重要的作用,因此讀者的閱讀習(xí)慣值得譯者仔細(xì)斟酌。在翻譯活動(dòng)中,變譯的幾種策略能夠使得譯文更加簡(jiǎn)潔,明了和富有邏輯性,同時(shí)還能夠節(jié)省翻譯時(shí)間。在高速發(fā)展的當(dāng)今社會(huì),全譯這種傳統(tǒng)的翻譯方法在廣告翻譯中無(wú)法滿足快速傳遞信息的要求。變譯作為一種手段有效地解決了這一問(wèn)題。通過(guò)八種變通方式作用的廣告?zhèn)鬟f了信息,達(dá)到了宣傳目的。除變譯理論中提到的八種變通方法之外,作者還增加了分譯這種有效的手段,使變譯的變通手段更豐富。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論