An Analysis of Public Signs Translation from the Perspective of Translation Ecology.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、公示語(yǔ)是公開面對(duì)公眾,提示、指示、告示、警示、顯示、標(biāo)示與其生活,生產(chǎn),生命以及生態(tài)休戚相關(guān)的文字以及圖形信息。公示語(yǔ)廣泛地應(yīng)用于我們生活的每個(gè)方面,也深深影響到我們生活的方方面面。凡是給普通大眾、海外旅游者、駐華外籍人士、在華經(jīng)商的外國(guó)人士等,涉及衣、食、住、行、游、購(gòu)等行為與需求的文字信息都在公示語(yǔ)的研究范圍之內(nèi)。
   隨著中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的發(fā)展,公示語(yǔ)的翻譯受到越來越多人的關(guān)注。公示語(yǔ)的應(yīng)用范圍極其廣泛,它的意義也自然是不

2、言而喻。為了給外國(guó)朋友提供方便,提高中國(guó)的國(guó)際形象,越來越多的公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)提供了英文翻譯。這些公示語(yǔ)的翻譯成為了我國(guó)對(duì)外開放中的一個(gè)重要組成部分。
   以往的學(xué)者們從公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、功能特性、文化差異、美學(xué)角度、語(yǔ)用角度等各方面探討了公示語(yǔ)的翻譯,從翻譯生態(tài)學(xué)角度來研究公示語(yǔ)的少之又少。作為對(duì)公示語(yǔ)翻譯策略和方法的補(bǔ)充,本文以翻譯生態(tài)學(xué)理論為指導(dǎo),試圖從一個(gè)新的角度來研究漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯。
   翻譯生態(tài)學(xué)理論來

3、源于許建忠教授2009年出版的《翻譯生態(tài)學(xué)》一書。其理論來源得益于英國(guó)著名的翻譯理論家米歇爾·克羅尼恩《翻譯與全球化》一書。翻譯生態(tài)學(xué)是一門翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)相互交叉的學(xué)科。具體來說,就是將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)環(huán)境相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對(duì)象進(jìn)行探究,從而從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯、翻譯研究,力求對(duì)翻譯中的多種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和闡釋。
   本文運(yùn)用翻譯生態(tài)學(xué)理論作為指導(dǎo),指出了兩條重要的翻譯原則:限制因子

4、定律以及花盆效應(yīng)。
   本文的新穎之處在于:第一,把翻譯生態(tài)學(xué)理論應(yīng)用到公示語(yǔ)的漢英翻譯中,是公示語(yǔ)翻譯研究中一個(gè)嶄新的方向;第二,提出的翻譯原則對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯大有裨益。
   本文由以下六部分構(gòu)成:
   第一部分是概述部分,指出了本文的研究目的、研究意義、研究方法、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)方法以及結(jié)構(gòu)安排。
   第一章是文獻(xiàn)綜述部分,介紹了公示語(yǔ)的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀。
   第二章是翻譯生態(tài)學(xué)理論介紹部分。

5、本章首先介紹了翻譯生態(tài)學(xué)的基本原理,包括定義、研究對(duì)象、研究任務(wù)、研究方法、研究意義及翻譯的生態(tài)環(huán)境。強(qiáng)調(diào)了翻譯生態(tài)學(xué)中兩個(gè)重要的翻譯原則:限制因子定律及花盆效應(yīng)。
   第三章是公示語(yǔ)的介紹部分。本章介紹了公示語(yǔ)的定義、分類、作用。同時(shí)提出了本文用到的公示語(yǔ)類型。
   第四章是本文的核心部分。作者首先分析了公示語(yǔ)的漢英翻譯中存在的種種問題以及造成這些問題的原因,同時(shí)還介紹了公示語(yǔ)翻譯的生態(tài)環(huán)境。本章著重論述翻譯生態(tài)理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論