

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、公示語(yǔ)是公開面對(duì)公眾,提示、指示、告示、警示、顯示、標(biāo)示與其生活,生產(chǎn),生命以及生態(tài)休戚相關(guān)的文字以及圖形信息。公示語(yǔ)廣泛地應(yīng)用于我們生活的每個(gè)方面,也深深影響到我們生活的方方面面。凡是給普通大眾、海外旅游者、駐華外籍人士、在華經(jīng)商的外國(guó)人士等,涉及衣、食、住、行、游、購(gòu)等行為與需求的文字信息都在公示語(yǔ)的研究范圍之內(nèi)。
隨著中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的發(fā)展,公示語(yǔ)的翻譯受到越來越多人的關(guān)注。公示語(yǔ)的應(yīng)用范圍極其廣泛,它的意義也自然是不
2、言而喻。為了給外國(guó)朋友提供方便,提高中國(guó)的國(guó)際形象,越來越多的公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)提供了英文翻譯。這些公示語(yǔ)的翻譯成為了我國(guó)對(duì)外開放中的一個(gè)重要組成部分。
以往的學(xué)者們從公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、功能特性、文化差異、美學(xué)角度、語(yǔ)用角度等各方面探討了公示語(yǔ)的翻譯,從翻譯生態(tài)學(xué)角度來研究公示語(yǔ)的少之又少。作為對(duì)公示語(yǔ)翻譯策略和方法的補(bǔ)充,本文以翻譯生態(tài)學(xué)理論為指導(dǎo),試圖從一個(gè)新的角度來研究漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯。
翻譯生態(tài)學(xué)理論來
3、源于許建忠教授2009年出版的《翻譯生態(tài)學(xué)》一書。其理論來源得益于英國(guó)著名的翻譯理論家米歇爾·克羅尼恩《翻譯與全球化》一書。翻譯生態(tài)學(xué)是一門翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)相互交叉的學(xué)科。具體來說,就是將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)環(huán)境相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對(duì)象進(jìn)行探究,從而從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯、翻譯研究,力求對(duì)翻譯中的多種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和闡釋。
本文運(yùn)用翻譯生態(tài)學(xué)理論作為指導(dǎo),指出了兩條重要的翻譯原則:限制因子
4、定律以及花盆效應(yīng)。
本文的新穎之處在于:第一,把翻譯生態(tài)學(xué)理論應(yīng)用到公示語(yǔ)的漢英翻譯中,是公示語(yǔ)翻譯研究中一個(gè)嶄新的方向;第二,提出的翻譯原則對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯大有裨益。
本文由以下六部分構(gòu)成:
第一部分是概述部分,指出了本文的研究目的、研究意義、研究方法、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)方法以及結(jié)構(gòu)安排。
第一章是文獻(xiàn)綜述部分,介紹了公示語(yǔ)的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀。
第二章是翻譯生態(tài)學(xué)理論介紹部分。
5、本章首先介紹了翻譯生態(tài)學(xué)的基本原理,包括定義、研究對(duì)象、研究任務(wù)、研究方法、研究意義及翻譯的生態(tài)環(huán)境。強(qiáng)調(diào)了翻譯生態(tài)學(xué)中兩個(gè)重要的翻譯原則:限制因子定律及花盆效應(yīng)。
第三章是公示語(yǔ)的介紹部分。本章介紹了公示語(yǔ)的定義、分類、作用。同時(shí)提出了本文用到的公示語(yǔ)類型。
第四章是本文的核心部分。作者首先分析了公示語(yǔ)的漢英翻譯中存在的種種問題以及造成這些問題的原因,同時(shí)還介紹了公示語(yǔ)翻譯的生態(tài)環(huán)境。本章著重論述翻譯生態(tài)理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The Balance and Imbalance in the C-E Translation of Public Signs from Translation Ecology Perspective.pdf
- Analysis of Translation of Tao Te Ching from the Perspective of Translation Ecology_18278.pdf
- An Analysis of Mis--translation of Public Sign from the Perspective of Communicative Translation Theory.pdf
- Understanding of Eco--Feminism Translation from Translation Ecology Perspective.pdf
- On the Translation of Public Signs in the Scenic Spots and Hotels in Ningxia from the Perspective of Functional Equivalence The.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology_16871.pdf
- C-E Translation of Public Signs Based on Translation Memetics.pdf
- Analysis on Problems in C-E Translation of Public Signs and Corresponding Translation Strategiesunder the Guidance of German Fu.pdf
- An Analysis of the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- Guidelines for Assessing the Translation Outcome of Public Signs.pdf
- On Zero Translation from the Perspective of Descriptive Translation Studies.pdf
- An Analysis of Brand Name Translation from the Perspective of Language Attitudes.pdf
- An Analysis of Neologism Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- On C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots-From Functional Approach.pdf
- On C-E Translation of Public Service Advertisement from the Perspective of Reception Aesthetics.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論