The Issue of Metonymy Translation-a Cognitive Linguistics Perspective.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、長期以來,轉喻的認知屬性為譯者所忽視,即便有少數(shù)轉喻翻譯研究是從認知語言學的角度展開的,但他們都聚焦于翻譯方法的歸納,而忽視了對轉喻翻譯過程的思考。本文在前人對認知轉喻的大量研究基礎之上,以轉喻“鄰近”、“突顯”的兩大認知屬性為突破口,分別預設轉喻翻譯過程中可能會遇到的兩大困難:轉喻的鄰近形式多種多樣,譯者該如何分析得出最佳轉喻映射;雙語間存在歷史文化、體驗形式、思維方式等的差異,導致兩種語言選用不同的突顯體作為轉喻轉體,譯者又該如何將

2、原文轉喻效果最貼切地傳達給目的語讀者。針對這兩大問題,作者提出了相應的解決策略:建立起可能的轉喻映射關系,利用語境的限制,選擇最佳轉喻映射;分析導致雙語間轉體選用之不同的原因,綜合對翻譯目的及修辭美學的考慮,采用直譯加注、轉喻轉體的轉換及舍棄轉體的翻譯策略。本文運用概念研究、對比及個案分析的方法,從認知語言學的角度探討轉喻翻譯,有助于譯者在透徹理解源語言、語篇所表達意義的基礎之上,以現(xiàn)實體驗為背景,以多重認知為互動,從概念和形式兩方面真

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論