版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長(zhǎng)期以來(lái),轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知屬性為譯者所忽視,即便有少數(shù)轉(zhuǎn)喻翻譯研究是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度展開的,但他們都聚焦于翻譯方法的歸納,而忽視了對(duì)轉(zhuǎn)喻翻譯過(guò)程的思考。本文在前人對(duì)認(rèn)知轉(zhuǎn)喻的大量研究基礎(chǔ)之上,以轉(zhuǎn)喻“鄰近”、“突顯”的兩大認(rèn)知屬性為突破口,分別預(yù)設(shè)轉(zhuǎn)喻翻譯過(guò)程中可能會(huì)遇到的兩大困難:轉(zhuǎn)喻的鄰近形式多種多樣,譯者該如何分析得出最佳轉(zhuǎn)喻映射;雙語(yǔ)間存在歷史文化、體驗(yàn)形式、思維方式等的差異,導(dǎo)致兩種語(yǔ)言選用不同的突顯體作為轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)體,譯者又該如何將
2、原文轉(zhuǎn)喻效果最貼切地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。針對(duì)這兩大問(wèn)題,作者提出了相應(yīng)的解決策略:建立起可能的轉(zhuǎn)喻映射關(guān)系,利用語(yǔ)境的限制,選擇最佳轉(zhuǎn)喻映射;分析導(dǎo)致雙語(yǔ)間轉(zhuǎn)體選用之不同的原因,綜合對(duì)翻譯目的及修辭美學(xué)的考慮,采用直譯加注、轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)體的轉(zhuǎn)換及舍棄轉(zhuǎn)體的翻譯策略。本文運(yùn)用概念研究、對(duì)比及個(gè)案分析的方法,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度探討轉(zhuǎn)喻翻譯,有助于譯者在透徹理解源語(yǔ)言、語(yǔ)篇所表達(dá)意義的基礎(chǔ)之上,以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景,以多重認(rèn)知為互動(dòng),從概念和形式兩方面真
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Advertising Translation-a Consumer Psychology and Functionalism Perspective.pdf
- Ambiguity in a Cognitive Perspective.pdf
- On Translation of Government work Report from Perspective of Cognitive Linguistics Translation ModeL-Taking Government Report o.pdf
- Audiovisual Translation-a Perspective of Hermeneutics_13088.pdf
- Understanding English Reading from the Cognitive Perspective.pdf
- A Cognitive-Linguistics-Based Translation Competence Model.pdf
- Understanding of Eco--Feminism Translation from Translation Ecology Perspective.pdf
- The Impact of Cognitive Context upon Short Message Interpersonal Interaction from a Cognitive Pragmatics Perspective.pdf
- Film Titles and Their Translation——A Cross-cultural Perspective.pdf
- Translation of Cultural Relic Commentaries from a Functionalist Perspective.pdf
- Indeterminacy of Translation-from the Perspective of Cognitive Construal.pdf
- A Cognitive Liguistic Perspective on the Translation of Physical Quality Adjectives.pdf
- A Report on Tourism-Text Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- Psychology-focused Studies of Translation Process in Descriptive Perspective.pdf
- Title Translation of Suzhou Tourist Texts-A Functional Perspective.pdf
- A Study of the Translation of Cultural Loaded Information from a Memetic Perspective.pdf
- Huawei Translation Model Explained- an Eco-Translatology Perspective.pdf
- On E-C Entertainment News Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- C-E Tourist Literature Translation——German Functionalist Perspective.pdf
- The Balance and Imbalance in the C-E Translation of Public Signs from Translation Ecology Perspective.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論