已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、WOSA是中國專利在國際申請階段收到的國際檢索單位意見書。隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,在中國申請的專利數(shù)量及中國申請的國際專利數(shù)量都在不斷增加。因此,專利翻譯的地位日益凸顯。2014年7月-2015年6月筆者有幸參加了北京如文思公司與我校高翻學(xué)院合作的專利翻譯實踐項目。實習(xí)期間,筆者發(fā)現(xiàn)科技術(shù)語翻譯是困擾譯員的一大難題。通過文本分析,本文提出三個主要問題,并從譯員自身找原因,結(jié)合認(rèn)知術(shù)語學(xué)提出解決策略:術(shù)語譯文標(biāo)準(zhǔn)化,術(shù)語原文概念化,術(shù)語原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study on E-C Translation of Linguistic Terminology From the Perspective of Hermeneutics.pdf
- On Translation of Government work Report from Perspective of Cognitive Linguistics Translation ModeL-Taking Government Report o.pdf
- Report on the Translation of a Technical Specification.pdf
- A Reflective Report on Wosa C-E Translation.pdf
- A Report on Translation of Patent Documents—based on C-E Translation of Wosa.pdf
- A Reflective Report on Wosa C-E Translation_12921.pdf
- garment terminology-2
- garment terminology-4
- The Issue of Metonymy Translation-a Cognitive Linguistics Perspective.pdf
- Indeterminacy of Translation-from the Perspective of Cognitive Construal.pdf
- A Cognitive Liguistic Perspective on the Translation of Physical Quality Adjectives.pdf
- terminology 酒店專業(yè)術(shù)語
- Terminology Translation and Management in Software Localization Projects-a CASE Study-ibs 550 Localization.pdf
- A Report on Tourism-Text Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- 9-2hotel_terminology酒店術(shù)語
- A Study on Translation Compensation from the Perspective of Functional Equivalence-a Report on the Translation of Zangdi Mima_5024.pdf
- A Cognitive Approach to English Verbal Humor and its Translation--from a Perspective of CBT.pdf
- A Report on the Translation of Patentability Reports Based on Newmark’s Text Typology Theory—exemplified by the C-E Translation of the Wosa in the Field of Communications_653.pdf
- A Report on C-E Translation of Communications Documentation from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- Ambiguity in a Cognitive Perspective.pdf
評論
0/150
提交評論