已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、旅游景區(qū)須知展現(xiàn)了中國文化軟實力,是打開外部世界體驗中國旅游文化的一扇窗口。但是,其中的文化項翻譯在中外文化差異的影響下失去了其應(yīng)有的功能,使得信息的接受者—國外游客備受“冒犯”。本報告以實踐中的旅游景區(qū)須知為譯例,分析了中外旅游景區(qū)須知的語言特點。在翻譯的過程中,文化差異大量存在于旅游景區(qū)須知漢英翻譯,成為了阻礙國外游客欣賞美麗中國的一個無形障礙。對于翻譯中由文化差異引起的漢英翻譯問題,本報告依據(jù)目的論的指導(dǎo),從詞匯、句法層面提出了相
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Report on C-E Translation of Communications Documentation from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory_8722.pdf
- A C-E Translation Study of Shaanxi Panoramic Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A C-E Translation Study of Shaanxi Panoramic Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theory_17421.pdf
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- On C-E Translation of Political Hard News from the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- The C-E Translation of Vagueness in Diplomatic Language from the Perspective of Scopos Theory.pdf
- On C-E Translation of 2012 Government Work Report From the Perspective of Functionalism.pdf
- A Study of C-E Cosmetics Instruction Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory_16969.pdf
- C-E Translation of Tourist Materials at Scenic Spots in Qingdao-a Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- The C--E Translation of IPC from the Perspective of the Functionalist Translation Theory.pdf
- Research on the C-E Translation of Artistic Dish Names from the Perspective of Relevance Theory.pdf
評論
0/150
提交評論