版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化步伐的加快,旅游業(yè)正成為中國(guó)越來(lái)越重要的新興產(chǎn)業(yè)之一。越來(lái)越多的外國(guó)游客被中國(guó)悠久的歷史、深厚的文化以及獨(dú)特的風(fēng)俗所吸引前來(lái)觀(guān)光。其中,參觀(guān)博物館成為外國(guó)游客了解中國(guó)歷史文化最快捷有效的途徑。作為博物館的有機(jī)組成部分,博物館解說(shuō)文本可以向國(guó)內(nèi)外游客提供豐富的歷史文物知識(shí)。然而,研究發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的博物館解說(shuō)文本主要針對(duì)國(guó)內(nèi)游客撰寫(xiě),無(wú)法滿(mǎn)足外國(guó)游客的期望。同時(shí),很多博物館的英文解說(shuō)文本僅根據(jù)中文文本進(jìn)行字對(duì)字地翻譯,很容易造成外
2、國(guó)游客的理解障礙。因此,博物館解說(shuō)文本漢英翻譯的研究顯得十分必要。
本文是一篇研究性論文,在研讀國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)于博物館解說(shuō)文本漢英翻譯研究的相關(guān)文獻(xiàn)后,以威密爾的翻譯目的論為理論指導(dǎo),結(jié)合筆者的翻譯實(shí)踐,選取陜西省歷史博物館、首都博物館、大唐西市博物館以及華清池珍寶館的部分英語(yǔ)解說(shuō)文本作為研究對(duì)象,從詞匯、句法、修辭以及語(yǔ)篇層面逐層深入分析博物館解說(shuō)文本的特征。本文在目的論三原則即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則的指導(dǎo)下,提出可行的漢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory_8722.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Report on C-E Translation of Communications Documentation from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A C-E Translation Study of Shaanxi Panoramic Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of C-E Cosmetics Instruction Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of E-C Contract Translation of Conditions of Contract for Construction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A C-E Translation Study of Shaanxi Panoramic Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theory_17421.pdf
- On C-E Translation of Political Hard News from the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- The C-E Translation of Vagueness in Diplomatic Language from the Perspective of Scopos Theory.pdf
- C-E Translation of Tourist Materials at Scenic Spots in Qingdao-a Perspective of Skopos Theory.pdf
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- Discourse Translation of Interpretive Texts for Museum Porcelain Exhibits——a Study from the Systemic-Functional Perspective.pdf
- Translation of Notice to Visitors from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- Research on the C-E Translation of Artistic Dish Names from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論