A Pragmatic Study of Treason in Advertisement Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,全球化的不斷推進(jìn),廣告在社會生活中的重要性日益凸顯,廣告翻譯活動也變得越來越重要。近些年來,中外許多學(xué)者對廣告翻譯進(jìn)行了研究,也取得了很好的成果。然而在國內(nèi),廣告翻譯大多數(shù)的研究僅停留在單純的語言特征或修辭手段等一些表面特征上,缺乏新理論指導(dǎo)及更多的新視角。 本文以一個較新的視角——廣告翻譯中的叛逆現(xiàn)象,并以維索爾倫(Verschueren)的“語言順應(yīng)論”為理論依托,進(jìn)行廣告翻譯的新探索。維索爾倫(Ve

2、rschueren)的“順應(yīng)論”是語用學(xué)領(lǐng)域誕生的新興理論。它強(qiáng)調(diào)語言使用的過程就是一個基于語言內(nèi)部和外部原因在不同的意識程度下不斷做出語言選擇的過程。語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性,順應(yīng)性是語言使用的核心。對語言現(xiàn)象可以從四個角度進(jìn)行解釋:語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)的意識程度。 文章首先對本文的背景,研究意義,研究方法等做了簡要介紹,接著對文獻(xiàn)進(jìn)行了回顧,主要闡述了國內(nèi)外對廣告翻譯研究的現(xiàn)狀與成果以及仍存在的問

3、題,為本論文的研究找到一個依托和平臺。 在文章的第三部分,首先給出了順應(yīng)論的概況,然后從兩個方面詳細(xì)地介紹了順應(yīng)論:語言的三個屬性——變異性、商討性、順應(yīng)性以及其與叛逆的關(guān)系:研究語言現(xiàn)象的四個角度——語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性和順應(yīng)的意識程度,接著指出了這四個研究方面之間的關(guān)系,其中語境順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)限制了順應(yīng)的范圍,而動態(tài)性是順應(yīng)得核心,并以此來指導(dǎo)對廣告翻譯中叛逆現(xiàn)象的研究。 第四部分與第五部分是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論