Political News Translation-From the Perspective of Manipulation Theory.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、政治新聞在社會中扮演著極其重要的角色,因為它是政府和人民了解政治事件的重要途徑。近年來,政治新聞的翻譯吸引著學(xué)者和翻譯家的興趣。
  翻譯受一系列語言,文化等因素的影響。政治新聞也無一例外。區(qū)別之處在于政治新聞處理的文本內(nèi)容較為敏感,政治傾向性較為明顯。因此,作者認為有必要探究影響政治新聞翻譯的因素及此類因素在翻譯實踐中的作用。
  20世紀80年代,Bassnett和Lefevere首次提出“改寫”這一概念。作為“文化學(xué)派

2、”的代表人物,他們首次把翻譯與文化聯(lián)系在了一起,并認為所有的翻譯都是“改寫”,而“改寫”必會受到“意識形態(tài)”,“贊助人”,“詩學(xué)”等因素的影響。
  受政治翻譯的重要性和翻譯中“文化轉(zhuǎn)向”的驅(qū)使,作者認為有必要把兩者結(jié)合,用操控理論分析真實的政治新聞材料,以此證明新聞翻譯中存在“意識形態(tài)”,“贊助人”的操控。最后提出相應(yīng)的翻譯策略,即“摘譯”,“編譯”和“替代’。希望通過具體案例,闡釋各個策略的適用情況以及靈活應(yīng)用的重要性,對政治

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論