

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著改革開放政策的深入,全球化進程的不斷推進,越來越多的外國人向中國投來關注的目光。與此同時,西方國家也存在對中國政治體制的誤解,這種誤解導致了中西經濟文化交流的不暢。為了減少這種交流障礙,我們應該更多地向世界介紹我們的國家,尤其是我國的政治體制。作為信息和文化的載體,政治演講的翻譯在國際交流中起著至關重要的作用,它是外國人了解中國特色社會主義的橋梁,有助于加強中外的友好關系,促進貿易往來,樹立中國在國際上的良好形象。然而,以往該領域的
2、研究往往側重于總結政治演講翻譯的方法和技巧。此外,對于政治演講翻譯的過程和影響政治演講的各種因素的研究依舊缺乏力度。
本文嘗試運用語用學新興理論“語用順應論”來探討政治演講的漢英翻譯。Jef Verschueren的順應論認為,語言使用是出于語言內部和外部原因,為實現交際目的的連續(xù)選擇過程。順應性是語言的特性,做出順應的目的是為了取得交際的成功。政治演講的翻譯作為一種特殊的跨文化交際,作為交際者一方的譯者在翻譯過程中也需要
3、做出各種選擇和順應。作者認為,翻譯涉及兩種語言轉化,是譯者在語言內部層面和語言外部層面進行一系列選擇的過程,源語言和譯入語都具有變異性,協(xié)商性和適應性特點。語言內部因素指語言結構的各個層面(包括語言風格,詞匯,句子結構和語篇)。語言外部因素即交際語境(包括物質世界,心理世界和社交世界)。
本研究首先回顧了前人在該領域的研究,繼而概述了政治演講的特點,接著將語用順應論與政治演講翻譯的英譯實踐相結合,并且在該理論框架下,對影響
4、政治演講翻譯的各種不同但又相互聯(lián)系的因素做了全面探討。同時從權威口譯網站下載了一些中英版本翻譯實例進行定性分析,解釋了政治演講翻譯者順應這些因素的方法。本文得出結論:政治演講的漢英翻譯是一個不斷選擇和順應的過程,翻譯者不僅要做出語言層面上的順應,還要對目的語讀者的心理世界、社交世界等方面做出非語言層面的順應。在此過程中,譯者可以靈活選擇增添,刪減和重組等翻譯方法。
政治演講的翻譯并不是一個缺少關注的分支,但是目前從語用順應
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Positive Discourse Analysis of Political Speech from the Perspective of Appraisal Theory.pdf
- Political News Translation-From the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- The Pragmatic Analysis of White Lies-Based on the Adaptation Theory.pdf
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Pragmatic Study of Treason in Advertisement Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Analysis of Vague Language in Diplomatic Language from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- An Analysis of Neologism Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- An Analysis of Mis--translation of Public Sign from the Perspective of Communicative Translation Theory.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- On C-E Translation of Political Hard News from the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- A Study of C-E Cosmetics Instruction Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation under the Framework of Relevance Theory.pdf
- Analysis of Courteous Expression in English Business Electronic Mails-from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- On Political Speech Translation from Interpersonal Functional Pespective.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- The Theory of Linguistic Adaptation and Its Application in Translation.pdf
- Translating English Travel Writings in the Frame of Reference to Adaptation Theory.pdf
評論
0/150
提交評論