Translating English Travel Writings in the Frame of Reference to Adaptation Theory.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、游記作為一類特殊的文學(xué)體裁,承載了豐富的旅游信息,在文化交流中具有獨特地位,在弘揚文化、促進旅游業(yè)發(fā)展等方面的作用舉足輕重。然而,目前游記研究多集中于游記的文體特征及體裁研究,游記翻譯還未引起足夠重視。
  本文基于在環(huán)球網(wǎng)旅游頻道的翻譯實踐,甄選《衛(wèi)報》、BBC、CNN等英美知名媒體網(wǎng)站上的30余篇英語游記,在分析游記文本的問題特征和功能的基礎(chǔ)上,借鑒翻譯順應(yīng)論,從語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程中的意識凸顯四個研

2、究維度出發(fā),重點探討英語游記的漢譯策略與方法,旨在為中國人境外旅游提供更為豐富的信息指南,擴展其旅游文化知識,豐富中國文化,使游記在文化交流中發(fā)揮更重要的價值。研究表明,在漢譯過程中,譯者可以根據(jù)不同語境,順應(yīng)讀者的文化背景差異、審美情趣、心理需求及語言習(xí)慣,在有效傳遞原文信息的前提下,彰顯外國文化的異質(zhì)性和獨特性;順應(yīng)游記風(fēng)格特點,正確把握其文體特征,突出游記的親歷性、趣味性,增添其感染力和文學(xué)色彩,充分體現(xiàn)主觀感情色彩;對時間、語境

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論