2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作為一種“商業(yè)語(yǔ)言”,會(huì)計(jì)英語(yǔ)在現(xiàn)代商業(yè)中發(fā)揮著特別重要的作用。自中國(guó)加入到全球化的進(jìn)程以來(lái),會(huì)計(jì)英語(yǔ)的使用和翻譯在我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中也變得越來(lái)越重要。本論文運(yùn)用了維米爾的目的論及紐馬克的語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法來(lái)研究會(huì)計(jì)英語(yǔ)。在目的論中,翻譯的目的對(duì)翻譯策略的選擇起著決定性的作用,而目的語(yǔ)的讀者是決定特定翻譯活動(dòng)中翻譯目的的關(guān)鍵因素。具體到會(huì)計(jì)英語(yǔ)的漢譯,其主要目的是用中國(guó)讀者易于理解的方式快速、準(zhǔn)確的再現(xiàn)原文。另外,翻譯理論家紐馬克提出

2、了兩種翻譯方法,即語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法并將文本分為三類(lèi),即信息性文本、表情性文本和感染性文本。其中,信息性文本和感染性文本的翻譯適用交際翻譯法,而表情性文本的翻譯適用語(yǔ)義翻譯法。根據(jù)這種分類(lèi)方法,會(huì)計(jì)英語(yǔ)屬于信息性文本,適用于交際翻譯法。同時(shí),作為一種有特殊使用目的的英語(yǔ),會(huì)計(jì)英語(yǔ)在詞匯、句法、修辭等方面具有自身的特點(diǎn):在詞匯方面,會(huì)計(jì)英語(yǔ)中含有大量的縮略詞和專(zhuān)業(yè)詞匯;在句法方面,會(huì)計(jì)英語(yǔ)多使用被動(dòng)句和復(fù)雜句;在修辭方面,會(huì)計(jì)英語(yǔ)中很

3、少使用修辭工,且多用現(xiàn)在時(shí)表述。根據(jù)這些特點(diǎn),本文在目的論的理論指導(dǎo)下,以交際翻譯法為基本方法,提出了會(huì)計(jì)英語(yǔ)漢譯的具體標(biāo)準(zhǔn)以及其在詞匯和句法層面應(yīng)采用的具體翻譯技巧。會(huì)計(jì)英語(yǔ)的漢譯應(yīng)遵守準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、中立三大標(biāo)準(zhǔn);其詞匯在漢譯時(shí)可采用的翻譯策略包括增加、刪減、詞義延伸和詞性轉(zhuǎn)換;其大量出現(xiàn)的被動(dòng)句在翻譯后大部分變?yōu)橹鲃?dòng)形式,部分保留原文中的被動(dòng)形式,也有少部分將原文中的被動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為其他詞性;其經(jīng)常使用的復(fù)雜句在漢譯過(guò)程中常被拆分為多個(gè)意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論