E-C Translation of Business Contract Guided by Skopos Theory—a CASE Study of Exclusive License and Distribution Agreement.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來隨著國際經(jīng)濟與貿(mào)易的快速發(fā)展,英語商務(wù)合同漢譯需求日益增加。作為一種法律文本,英語商務(wù)合同明確了合同雙方的權(quán)力和義務(wù),保障著商務(wù)活動的順利進行。英語商務(wù)合同漢譯在國際貿(mào)易中發(fā)揮著非常重要的作用,差之毫厘則謬以千里。但是由于英語商務(wù)合同語言特點鮮明,做好英語商務(wù)合同漢譯絕非易事。因此,需要對英語商務(wù)合同漢譯開展研究并就其翻譯方法提出相關(guān)建議,以提高英語商務(wù)合同漢譯的水平。
  本文旨在研究目的論指導(dǎo)下的英語商務(wù)合同漢譯。作者翻

2、譯完成的商務(wù)合同——《獨家許可和分銷協(xié)議》為本文提供了實踐基礎(chǔ)。本文首先分析了英語商務(wù)合同的語言特點。詞法方面,英語商務(wù)合同多采用專有名詞、法律術(shù)語、重疊詞、古體詞、外來詞和情態(tài)動詞;句法方面,英語商務(wù)合同多采用長句和被動句,時態(tài)上多采用一般現(xiàn)在時和一般將來時;英語商務(wù)合同的文本結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出一致性和整體性。基于對英語商務(wù)合同語言特點的分析,本文重點提出了英語商務(wù)合同漢譯的方法。詞匯翻譯方法包括零翻譯、字對字翻譯、減譯、增譯和轉(zhuǎn)換;句子翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論