

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著改革開放的不斷深化,越來(lái)越多的歐美電影被引進(jìn)中國(guó),英文電影的字幕翻譯也應(yīng)運(yùn)而生,但英文電影字幕翻譯質(zhì)量仍然存在問(wèn)題。研究電影字幕英漢誤譯問(wèn)題及對(duì)策能夠改善字幕翻譯質(zhì)量,使觀眾更好地理解英文電影。
本文運(yùn)用文本類型理論、行為理論、目的論和功能加忠誠(chéng)等翻譯理論,把美國(guó)電影《盜夢(mèng)空間》四個(gè)不同的中文字幕翻譯版本進(jìn)行對(duì)比分析,找出了英漢電影字幕翻譯的具體問(wèn)題。在此基礎(chǔ)上,本文提出英漢電影字幕翻譯問(wèn)題的解決對(duì)策。最后,結(jié)合其他英
2、文電影,把使用對(duì)策后的字幕翻譯版本與原版本對(duì)比,驗(yàn)證英漢電影字幕翻譯對(duì)策的可行性。
通過(guò)研究,本論文發(fā)現(xiàn),英漢電影字幕存在以下幾種問(wèn)題:(1)字詞錯(cuò)譯;(2)人名術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一;(3)語(yǔ)義累贅;(4)文化缺失;(5)歸化與異化的處理不當(dāng);(6)俗語(yǔ)拙譯。相應(yīng)的對(duì)策如下:(1)恰當(dāng)措辭;(2)參考官方翻譯及注釋;(3)省略不必要的口語(yǔ);(4)跨文化知識(shí)的補(bǔ)充;(5)根據(jù)情節(jié)的意譯;(6)成語(yǔ)轉(zhuǎn)換。這些對(duì)策能夠取得以下效果:(1)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- E-C Term Translation-problems and Strategies—a CASE Study of New Compact Visual Dictionary Based on General Theory of Terminolo.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Adaptation Theory-a CASE Stydy of Becoming Jane.pdf
- An Application of Adaptation Theory to the Film Subtitle Translation-A Case Study of Big Bang Theory_18048.pdf
- E-C Translation Methods of News in Pictures——a CASE Study of Image Channel on Huanqiu Website.pdf
- A Relevance-Theoretic Analysis of English Humor Translation ----a CASE Study of Subtitle Translation of Modern Family_14961.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory--a Cas Study of Hero.pdf
- A Study of C-E Translation of Cultural Relic Texts-problem Analysis and Countermeasures_7574.pdf
- Analysis and Application of the Quality Control System of Film Subtitle Translation_22504.pdf
- An Analysis on Disfluencies in Student Interpreters’ E-C Simultaneous Interpreting–a CASE Study of Student Mock Conference.pdf
- A Report on the E-C Translation of IP Legislative Texts-a CASE Study of Uzbekistan’s IP Laws.pdf
- Understanding Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Reception Theory-A Case Study of E-C Idio.pdf
- Memetic Analysis on E-C Translation of NBA News Headlines.pdf
- E-C Translation of Business Contract Guided by Skopos Theory—a CASE Study of Exclusive License and Distribution Agreement.pdf
- A Study on E-C Translation of Financial Crisis Inquiry Repory.pdf
- Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation—a CASE Study of the Grandmasters_13083.pdf
- A Study on E-C Translation of Linguistic Terminology From the Perspective of Hermeneutics.pdf
- A Study on E-C Auto News Trans-Editing-problems and Solutions.pdf
- The E-C Translation Strategies of Children’s Literature under the Guidance of Reception Theory-a CASE Study on Translation of the House on Mango Street_5023.pdf
- A Study of E-C Translation of Military News-a Text Typology Perspective.pdf
- A Study of the Translation Strategies of Subtitle from the Perspective of Cultural Translation--A Case Study of Lie to Me1,Shre.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論