已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化進程的不斷加深,越來越多中國企業(yè)走出國門,在世界各地開展商務(wù)合作,拓寬市場,商務(wù)合同的翻譯已成為商業(yè)活動中一個必不可少的環(huán)節(jié)。國內(nèi)對于合同文本漢譯研究雖多,但對合同文本特征認識較為籠統(tǒng),對合同文本特征的分析淺顯不全面,因此,從文體特征出發(fā)研究合同漢譯技巧十分必要。
本文基于筆者參與的合同漢譯實例,結(jié)合英文合同在詞匯、句法、篇章三個層面的文體特征,試圖在目的論三原則的指導(dǎo)下探討英文合同漢譯技巧。
詞匯層面,本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Filtration Translation in the E-C Translating of Contracts.pdf
- A Study on C-E Translation of International Engineering Project (IEP) Contracts.pdf
- A Practice Report on E-C Translation of Attributive Clauses in Business News from the Perspective of Eco-Translatology—business.pdf
- A Review of Researches into the Translation of Contracts.pdf
- Usage of Articles in OA C-E Translation——a Practice Report.pdf
- A Report of E-C Translation of Real Estate Advertisement from Australia.pdf
- Usage of Articles in OA C-E Translation——a Practice Report_8724.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Translation Project Report of the E-C Translation of Employee Manuals of Foreign-Owned Company a and B.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory_8739.pdf
- On C-E Translation of Cultural Differences from the Perspective of Skopos Theory-Translation Practice Report on Notices in Tour.pdf
- On Est E-C Translation in Perspective of Constructivist Translation Theory.pdf
- A Report on the E-C Translation of IP Legislative Texts-a CASE Study of Uzbekistan’s IP Laws.pdf
- On the Standardization of E-C Translation of Legal Terms.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- On Reconstruction of Reiteration Chain in E-C Translation.pdf
- A Report on the Translation Practice of a Company Profile.pdf
- A Reflective Report on Wosa C-E Translation.pdf
- A Practice Report on Mfa Website News Translation.pdf
- A Report on Translation of Patent Documents—based on C-E Translation of Wosa.pdf
評論
0/150
提交評論