Translation of Singapore 2010 Culture and Education Programme and a Report on the Translation Practice.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、如今,越來越多的國際賽事在中國舉辦,這要求我們在自我摸索的同時,還需借鑒其他國家成功舉辦賽事的經(jīng)驗(yàn)。體育類資料和文件的翻譯無疑對于我國借鑒國外經(jīng)驗(yàn)有著舉足輕重的作用。
   翻譯實(shí)踐需要理論的指導(dǎo)。二十世紀(jì)七十年代,德國功能翻譯理論出現(xiàn),打破了傳統(tǒng)的以源文本為中心的研究,該理論強(qiáng)調(diào)翻譯活動的目的性,被廣泛應(yīng)用于文學(xué)體裁和實(shí)用文本的翻譯研究。然而,關(guān)于該理論應(yīng)用于體育類文本翻譯的研究相對較少。作者任南京一家翻譯公司兼職譯員時,翻譯

2、了《新加坡2010年青奧會文化與教育計(jì)劃》,翻譯該文件旨在為2014年南京青奧會作參考,屬于實(shí)用型文本。本篇報(bào)告即以德國功能翻譯理論為指導(dǎo),針對此次翻譯實(shí)踐,通過任務(wù)描述、文本分析和問題闡述,總結(jié)作者在詞的處理、長句的翻譯、語氣的轉(zhuǎn)換及其標(biāo)點(diǎn)符號的正確使用上所采取的翻譯策略,體現(xiàn)翻譯理論與翻譯實(shí)踐的結(jié)合。最后,作者闡述了翻譯的體會和建議。
   翻譯活動目的性,要求譯者要以目標(biāo)文本為中心,深入透析源文本,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,成功

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論