A Report on the Translation of The Freedom and Unity.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、此次翻譯實踐項目是翻譯Nyerere Anthology(《尼雷爾文選》)一書,它是一部介紹坦桑尼亞第一任總統(tǒng)尼雷爾政治思想的著作。全書分為四卷,作者參與翻譯了《自由與統(tǒng)一》一卷中的部分章節(jié)?!白杂膳c統(tǒng)一”是尼雷爾的主要政治思想之一。
  作者在功能對等理論的指導(dǎo)下,完成了本次翻譯任務(wù)。同時,作者對本次翻譯實踐進(jìn)行了系統(tǒng)的分析。本文主要包括四部分:第一部分是翻譯實踐背景描述,主要介紹翻譯文本《自由與統(tǒng)一》的作者及其主要內(nèi)容和本翻譯

2、實踐報告的來源、意義、結(jié)構(gòu)框架及目標(biāo)讀者。第二部分主要介紹作者為進(jìn)行此次翻譯實踐所做的準(zhǔn)備工作。包括對翻譯文本《自由與統(tǒng)一》的分析以及作者在翻譯實踐過程中遇到的問題及解決方法。第三部分為本報告的核心部分,作者在奈達(dá)“功能對等理論”的指導(dǎo)下,探討了“功能對等”指導(dǎo)政論文本翻譯實踐的合理性,同時,通過大量例證,探討了政論文本的翻譯策略與方法。第四部分是對本次翻譯實踐的總結(jié)。作者總結(jié)了自己在此次翻譯實踐中的經(jīng)驗教訓(xùn),為未來更好的翻譯奠定基礎(chǔ)。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論