Report on Translation of Audio-visual Language.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇漢英筆譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯實(shí)踐選用的原文是21世紀(jì)新聞與傳播學(xué)系列教材《視聽(tīng)語(yǔ)言》(Audio-visual Language)中的緒論和第一章“影像”,作者為陸紹陽(yáng)。緒論部分主要描述電影創(chuàng)作流程,包括前期籌備階段、實(shí)拍和后期制作三個(gè)階段。第一章則主要介紹影像的美學(xué)特征、基本功能等。本文圍繞科技文獻(xiàn)Audio-visual Language的緒論和第一章內(nèi)容,針對(duì)電影藝術(shù)領(lǐng)域的漢譯英翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題進(jìn)行具體分類分析,進(jìn)一步總結(jié)

2、此類文章翻譯的必要流程和問(wèn)題處理方式。
  本報(bào)告的內(nèi)容主要包括五大部分。第一部分為引言,對(duì)該翻譯項(xiàng)目進(jìn)行簡(jiǎn)要的介紹說(shuō)明,其中包括項(xiàng)目背景、意義、原作介紹以及任務(wù)描述。第二部分是翻譯流程,它介紹了從事本翻譯報(bào)告時(shí)的譯前、譯中和譯后三個(gè)階段的銜接工作。第三部分是案例分析,是本報(bào)告的核心內(nèi)容,對(duì)翻譯中的翻譯進(jìn)行詳細(xì)分析。本文在奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論、目的論以及各種翻譯技巧的指導(dǎo)下對(duì)該文本的翻譯進(jìn)行討論和分析?;仡櫡g實(shí)踐過(guò)程中翻譯問(wèn)題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論