A Study on Redundancy in English Translation of 2011 GWR from the Perspective of Economy Principle of Language.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國社會的發(fā)展,中國在國際舞臺上的作用不斷擴(kuò)大,世界各國日益關(guān)注并且加強(qiáng)與中國的交流與合作。作為關(guān)于中國的最直接最權(quán)威的信息來源自然吸引了國際社會的關(guān)注,《政府工作報告》的翻譯發(fā)揮著舉足輕重的作用。
   《政府工作報告》的翻譯更易出現(xiàn)“中式英語”。冗余是中式英語的標(biāo)志?;谶@一文體特征,本文運(yùn)用語言經(jīng)濟(jì)原則,對2011年《政府工作報告》的英譯文中的冗余現(xiàn)象進(jìn)行分析與研究。經(jīng)濟(jì)原則并不僅僅強(qiáng)調(diào)語言的簡潔,其真正內(nèi)涵是用相對簡

2、潔的語言實現(xiàn)最佳的交流效果。在任何語內(nèi)交際中,語言總存在適度的冗余成分,正是這些適度冗余促進(jìn)了語言交際能夠順利進(jìn)行。然而,在語際交際中,如果把一種語言中本屬適度的冗余成分原封不動地搬到另外一種語言中,這些冗余成分往往不是過度便是不足,與另一種語言信息接受者的信道難以吻合,從而影響交際的順利進(jìn)行。本文主要從語義及句法進(jìn)行研究。最后,在語言經(jīng)濟(jì)原則指導(dǎo)下,針對冗余現(xiàn)象,作者提出以增譯和減譯為主,注釋,意譯,直譯,擇詞為輔的翻譯策略,在翻譯過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論