

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《山海經(jīng)》作為一部包羅萬(wàn)象,涉及天文、地理、醫(yī)學(xué)、生物、礦產(chǎn)、化學(xué)等幾乎所有領(lǐng)域的奇書(shū),其文學(xué)價(jià)值、美學(xué)價(jià)值及歷史文化價(jià)值早己超出一國(guó)文化的范疇,它是人類(lèi)文明的瑰寶,對(duì)書(shū)中神話(huà)意象的深入分析有助于我們更好地傳承優(yōu)秀的歷史文化、傳播人類(lèi)寶貴的精神文明。世界學(xué)者長(zhǎng)久以來(lái)致力于古典文獻(xiàn)翻譯研究,如何更好地翻譯古典文獻(xiàn)中的名詞對(duì)于翻譯領(lǐng)域來(lái)說(shuō)也是一個(gè)重要的議題。意象圖式理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中一個(gè)重要的理論,它對(duì)識(shí)別事物、形成經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)識(shí)世界和掌握語(yǔ)言
2、等方面都起到關(guān)鍵的作用。隨著意象圖式理論的進(jìn)一步發(fā)展,其被廣泛地應(yīng)用于對(duì)人腦活動(dòng)的分析及文本分析當(dāng)中。西方及國(guó)內(nèi)的一些學(xué)者已將意象圖式理論應(yīng)用于古典文學(xué)分析,證明了意象圖式理論在意象分析上的可操作性。本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)意象圖式的視角分析《山海經(jīng)》中的神話(huà)意象,在對(duì)“安妮比勒爾(1999)”和“大中華文庫(kù)(王宏、趙崢2010)”兩個(gè)英譯版本對(duì)相關(guān)神話(huà)意象的翻譯手法進(jìn)行疏解的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步運(yùn)用意象圖式理論對(duì)其手法進(jìn)行評(píng)析,試圖為《山海經(jīng)》中神
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study on the Image Transmission in the English Translation of Tang Poetry from the Perspective of Image-Schema Theory_21654.pdf
- On the English Translation of Cultural Factors in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory.pdf
- The English Translation of Tian Jing Sha–qiu SI from the Perspective of Schema Theory_17399.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
- On English Translation of Folk Custom Semantic Words in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory_13089.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory--a Cas Study of Hero.pdf
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Pragmatic Study of Treason in Advertisement Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study on English Commercial Advertising Texts from the Perspective of Appraisal Theory.pdf
- A Study on English Translation of Foreign Trade Correspondence from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- Biography Translation from the Perspective of Skopos Theory-a CASE Study_13084.pdf
- Comparative Study of Subtitle Translation in Django from the Perspective of Relevance Theory_14962.pdf
- A Study of English Reading Teaching at College Level from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
- On the Rationality of English Translation Strategy of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory_30541.pdf
- English Translation of Linguistic Deviation in Wei Cheng——from the Perspective of Foregrounding Theory_17398.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論