On the English Translation of Cultural Factors in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作為圖式理論的一部分,文化圖式是指人們用于感知世界上各種文化現(xiàn)象并存在于人腦中的關(guān)于文化的背景知識(shí)結(jié)構(gòu)。隨著翻譯研究的跨學(xué)科性發(fā)展,把文化圖式理論用于翻譯研究,不僅能夠更好地解釋譯者的翻譯過(guò)程,而且有助于拓展翻譯研究的視野。
  《圍城》是一部著名的中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō),其語(yǔ)言幽默,文化內(nèi)涵豐富。目前對(duì)其英譯本的研究主要集中在幽默翻譯、隱喻翻譯、前景化語(yǔ)言翻譯和文化負(fù)載詞翻譯,以及翻譯策略與方法的研究上。因而從文化圖式的角度對(duì)其文化內(nèi)涵的

2、翻譯進(jìn)行全面系統(tǒng)的研究有助于通過(guò)翻譯促進(jìn)中國(guó)文化的傳播。
  本文試圖從文化圖式理論的角度對(duì)《圍城》中文化因素的英譯進(jìn)行研究。首先探討了文化圖式在翻譯中的運(yùn)用,并輔之以讀者反應(yīng)理論的相關(guān)陳述,以期為本文的后續(xù)研究打下理論基礎(chǔ)。主要從三個(gè)方面進(jìn)行論述。其一,對(duì)翻譯性質(zhì)的界定。認(rèn)為翻譯是譯者面向譯語(yǔ)讀者以促進(jìn)跨文化交流為目的的復(fù)雜心理活動(dòng)。其二,分析中英文化圖式及其對(duì)翻譯的影響。由于中西文化的相同與相異,中英文化圖式主要有三種情況,即

3、文化圖式對(duì)應(yīng),文化圖式?jīng)_突和文化圖式缺省。尤以后兩種情況對(duì)翻譯的影響是譯者在翻譯中面臨的難題所在。其三,探討處理翻譯中文化圖式的策略。譯者在翻譯中應(yīng)該充分考慮譯語(yǔ)讀者,通過(guò)采取激活和調(diào)整或者創(chuàng)建文化圖式的策略來(lái)克服翻譯困難,從而促進(jìn)譯語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的理解。然后,本文以珍妮·凱莉和茅國(guó)權(quán)合譯的《圍城》英譯本為例,分別從文化圖式?jīng)_突和文化圖式缺省兩個(gè)方面分析了譯者在翻譯五種文化因素即:生態(tài)文化因素、物質(zhì)文化因素、宗教文化因素、社會(huì)文化因素

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論