已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《圍城》是由錢鐘書先生撰寫的一部長篇小說,小說中使用了大量富有中國特色的國俗語義詞。本文基于文化圖式理論,以美國作家兼翻譯家珍妮·凱利和美籍學(xué)者茅國權(quán)合作完成的《圍城》英譯本Fortress Besieged為例,選取英譯本中前三章具有中國文化特色的國俗語義詞的翻譯進(jìn)行深入研究。英譯本中的國俗語義詞包括:生態(tài)國俗語義詞、物質(zhì)國俗語義詞、社會國俗語義詞、宗教國俗語義詞和語言國俗語義詞。本文旨在展示譯文作者采用了何種翻譯方法,如何有效地將小
2、說中富有中國特色的國俗語義詞匯進(jìn)行翻譯,從而被英語國家讀者所接受。
由于中西方國家存在文化差異,中英文化圖式之間主要存在三種關(guān)系:文化圖式一致、文化圖式?jīng)_突以及文化圖式缺省。漢語國俗語義詞的英譯文所表達(dá)的文化圖式與漢語原文的文化圖式之間存在四種形式,分別為:國俗語義詞一致、國俗語義詞部分一致、國俗語義詞沖突和國俗語義詞缺省。本文對《圍城》英譯本中的國俗語義詞進(jìn)行研究后發(fā)現(xiàn),譯者主要采取了三種策略:直接轉(zhuǎn)換、適度調(diào)整和創(chuàng)建文化圖
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On the English Translation of Cultural Factors in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory.pdf
- On the Rationality of English Translation Strategy of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory_30541.pdf
- The English Translation of Tian Jing Sha–qiu SI from the Perspective of Schema Theory_17399.pdf
- A Study of English Translation of the Classic of Mountains and Seas from the Perspective of Image-Schema Theory_5020.pdf
- On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- A Study on the Image Transmission in the English Translation of Tang Poetry from the Perspective of Image-Schema Theory_21654.pdf
- The Presence of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Deconstruction in Fortress Besieged.pdf
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Cognitive Process of Verbal Irony from the Perspective of Conceptual Blending Theory-a CASE Study of Fortress Besieged.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- English Translation of Linguistic Deviation in Wei Cheng——from the Perspective of Foregrounding Theory_17398.pdf
- On Translation of There Is A God from the Cultural Perspective_20730.pdf
- The Translation of Cultural Elements in Humorous Utterance from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study of Friends_34787.pdf
- inversions in english from the perspective of figure—ground theory
- On C-E Translation of Cultural Differences from the Perspective of Skopos Theory-Translation Practice Report on Notices in Tour.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation—a CASE Study of the Grandmasters_13083.pdf
- Translation of Cultural Relic Commentaries from a Functionalist Perspective.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
評論
0/150
提交評論