版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這引發(fā)了學(xué)者們對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯的興趣。翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換也是文化的轉(zhuǎn)換。文化缺省現(xiàn)象伴隨翻譯過(guò)程的始終,因此對(duì)于文學(xué)翻譯而言文化翻譯也是一大難點(diǎn)。
關(guān)聯(lián)理論是西方很有影響的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。它的影響不僅局限于語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域,也對(duì)翻譯產(chǎn)生了很大的影響。本文在關(guān)聯(lián)理論視角下研究了莫言小說(shuō)《生死疲勞》中文化負(fù)載詞的翻譯。本文選取了《生死疲勞》中245個(gè)文化負(fù)載詞進(jìn)行研究,并且把它們分為與特定歷史時(shí)期、宗教
2、、日常生活及人名相關(guān)四大類(lèi)。在關(guān)聯(lián)理論視角下本文分析了該譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略,并對(duì)葛浩文的翻譯進(jìn)行分析評(píng)價(jià)。通過(guò)SPSS統(tǒng)計(jì)分析,作者發(fā)現(xiàn)葛浩文對(duì)于這245個(gè)文化負(fù)載詞的翻譯策略中,葛浩文傾向于使用間接翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián),該翻譯策略占54.29%,是使用頻率最高的翻譯策略。這正和他使譯文易懂、易被讀者接受的翻譯原則相一致。葛浩文使用的第二大翻譯策略是直接翻譯,所占比例為39.18%。直接翻譯加間接翻譯也在不同情況下作為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Relevance Theoretic Account for the Transaltion of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out_17401.pdf
- On the Translation of Culture--loaded Words in Bian Cheng Based on Relevance Theory.pdf
- C-E Translation of Culture-loaded Expressions in GWR (2003-2012)-A Relevance Theory Perspective.pdf
- A Study on the Translation of Culture-loaded Words in the English Version of Lang Tu Teng from the Perspective of Functionalism_20737.pdf
- Interpreting Omission in Life and Death are Wearing Me Out-a Manipulative Perspective_10128.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Comparative Translational Study of the Culture-Loaded Words in the Poems of Xiyouji-from the Perspective of Reception Aesthetics_21694.pdf
- Exploration of Subtitle Translation Strategies for Culture Related Expressions from the Perspective of Relevance Theory_27592.pdf
- A Comparative Study on Translation of Culture-Loaded Words in the Two English Versions of Lun Yu-a Relevance-Theoretic Approach.pdf
- Translating Culture-Loaded Words in Three Sisters-a Cultural Schema Perspective_10220.pdf
- On Translation of Qingdao Tourist Materials from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality.pdf
- The Translation Approaches to Culture-Loaded Words—A ComparativeStudy of Two English Versions of Hong Lou Meng.pdf
- Analysis of Translation Strategies of Culture-Loaded Words and Expressions in Zaho Hua Xi Shi in the Light of Skopostheory_24015.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- Comparative Study of Subtitle Translation in Django from the Perspective of Relevance Theory_14962.pdf
- A Pragmatic Translation Study on Culture-Loaded Words in Fu Sheng Liu Ji Translated by Lin Yutang_21611.pdf
- The Film and Teleplay Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory——Take Friends for Example.pdf
- On the Rationality of English Translation Strategy of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory_30541.pdf
- On C-E Translation of Culture-Loaded Words—A Case Study of English Version of Dawn Blossoms Plucked at Dusk_17402.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論