版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1986年法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家斯帕波和英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威爾遜首先提出了脫胎于認(rèn)知心理學(xué)的關(guān)聯(lián)理論。1991年他們的學(xué)生格特進(jìn)一步發(fā)展了該理論,將其應(yīng)用于翻譯學(xué)。在他的著作《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中,格特認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是個(gè)雙重的“明示-推理”交際行為,推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性,尋求“最佳關(guān)聯(lián)”是翻譯成功與否的關(guān)鍵,成功的翻譯是讀者以最小的推理努力獲得最大的語(yǔ)境效果。此外,眾多的學(xué)者們也認(rèn)為,關(guān)聯(lián)翻譯理論是一種動(dòng)態(tài)的翻譯觀,對(duì)翻譯尤其是翻譯中的文化缺省
2、現(xiàn)象有很強(qiáng)的闡釋力。
文化缺省可以給文學(xué)作品帶來(lái)特殊的藝術(shù)美感,但是由于不同的地理、物質(zhì)、文化、宗教以及語(yǔ)言在不同的文化之間造成了巨大的鴻溝,沒(méi)有相關(guān)的文化背景知識(shí)很難理解作者的意圖,這就給譯者精準(zhǔn)傳遞文化信息帶來(lái)挑戰(zhàn)。典故折射著民族文化精華,源起于歷史、傳說(shuō)、寓言、風(fēng)俗以及文學(xué)作品,是研究文化缺省和翻譯補(bǔ)償?shù)囊粋€(gè)重要方面。
研究者們運(yùn)用不同的翻譯理論研究了文化缺省現(xiàn)象和相應(yīng)的補(bǔ)償措施,其中關(guān)聯(lián)翻譯理論是一個(gè)備受關(guān)注
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Cultural Default and its Compensation in the International Publicity Translation-A Perspective of Relevance Theory.pdf
- Cultural Default and Translation Compensation in the Subtitling Translation of Friends-A Study from the Perspective of Relevanc.pdf
- A Comparative Analysis on Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji-a Perspective of Relevance Translation Theory_17392.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- The Translation of Cultural Elements in Humorous Utterance from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study of Friends_34787.pdf
- Biography Translation from the Perspective of Skopos Theory-a CASE Study_13084.pdf
- On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of the Manipulation Theory_5021.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Adaptation Theory-a CASE Stydy of Becoming Jane.pdf
- Comparative Study of Subtitle Translation in Django from the Perspective of Relevance Theory_14962.pdf
- Understanding Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Reception Theory-A Case Study of E-C Idio.pdf
- A Comparative Study of the English Versions of Fu Sheng Liu Ji-From the Perspective of Text Linguistics_20616.pdf
- A Study of the Translation Strategies of Subtitle from the Perspective of Cultural Translation--A Case Study of Lie to Me1,Shre.pdf
- A Study on C--E Translation of the Appellation from Perspective of Relevance Theory--Case Study on A Dream of Red Mansion_29804.pdf
- On Translation of Qingdao Tourist Materials from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Pragmatic Translation Study on Culture-Loaded Words in Fu Sheng Liu Ji Translated by Lin Yutang_21611.pdf
- Construction of Cultural ldentity from the Perspective of Postcolonial Translation Studies -A Case Study of the Two English Versions of Xi You Ji_23855.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
- Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation—a CASE Study of the Grandmasters_13083.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory--a Cas Study of Hero.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論