2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩101頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文旨從目的論視角出發(fā),探討《朝花夕拾》楊憲益夫婦譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法的具體應(yīng)用及合理性。
   文化負(fù)載詞是指某種文化中特有的詞,詞組和習(xí)語,其具有鮮明的民族性和典型性。如何把這些具有豐富文化內(nèi)涵的詞、詞組翻譯成目的語,并讓讀者充分、正確地了解源語文化一直是譯界所研究的重要課題。
   產(chǎn)生于上個(gè)世紀(jì)70年代的德國(guó)功能派認(rèn)為翻譯是一種行為,并且是一種有目的的行為。其中心理論—目的論的創(chuàng)始者費(fèi)米爾認(rèn)為翻譯是為

2、某種目的及目的讀者而生產(chǎn)的文本,即決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。因此,翻譯的目的對(duì)翻譯策略的選擇具有極大制約性。
   歸化和異化是翻譯文化負(fù)載詞的兩種主要翻譯策略。這兩種策略的選擇一直是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。而目的論視角則為這兩種翻譯方法的選擇提供了一個(gè)合理及可行的理論指導(dǎo)。
   通過對(duì)楊憲益夫婦《朝花夕拾》譯本中文化負(fù)載詞翻譯策略及方法的分析,筆者認(rèn)為在討論文化內(nèi)容翻譯策略時(shí)應(yīng)考慮譯者的翻譯目的。翻譯目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論