版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文旨從目的論視角出發(fā),探討《朝花夕拾》楊憲益夫婦譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法的具體應(yīng)用及合理性。
文化負(fù)載詞是指某種文化中特有的詞,詞組和習(xí)語,其具有鮮明的民族性和典型性。如何把這些具有豐富文化內(nèi)涵的詞、詞組翻譯成目的語,并讓讀者充分、正確地了解源語文化一直是譯界所研究的重要課題。
產(chǎn)生于上個(gè)世紀(jì)70年代的德國(guó)功能派認(rèn)為翻譯是一種行為,并且是一種有目的的行為。其中心理論—目的論的創(chuàng)始者費(fèi)米爾認(rèn)為翻譯是為
2、某種目的及目的讀者而生產(chǎn)的文本,即決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。因此,翻譯的目的對(duì)翻譯策略的選擇具有極大制約性。
歸化和異化是翻譯文化負(fù)載詞的兩種主要翻譯策略。這兩種策略的選擇一直是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。而目的論視角則為這兩種翻譯方法的選擇提供了一個(gè)合理及可行的理論指導(dǎo)。
通過對(duì)楊憲益夫婦《朝花夕拾》譯本中文化負(fù)載詞翻譯策略及方法的分析,筆者認(rèn)為在討論文化內(nèi)容翻譯策略時(shí)應(yīng)考慮譯者的翻譯目的。翻譯目
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The Translation Approaches to Culture-Loaded Words—A ComparativeStudy of Two English Versions of Hong Lou Meng.pdf
- C-E Translation of Culture-loaded Expressions in GWR (2003-2012)-A Relevance Theory Perspective.pdf
- Translation of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out from the Perspective of Relevance Theory_10214.pdf
- A Study on the Translation of Culture-loaded Words in the English Version of Lang Tu Teng from the Perspective of Functionalism_20737.pdf
- A Pragmatic Translation Study on Culture-Loaded Words in Fu Sheng Liu Ji Translated by Lin Yutang_21611.pdf
- On C-E Translation of Culture-Loaded Words—A Case Study of English Version of Dawn Blossoms Plucked at Dusk_17402.pdf
- A Comparative Study on Translation of Culture-Loaded Words in the Two English Versions of Lun Yu-a Relevance-Theoretic Approach.pdf
- Translating Culture-Loaded Words in Three Sisters-a Cultural Schema Perspective_10220.pdf
- On the Translation of Culture--loaded Words in Bian Cheng Based on Relevance Theory.pdf
- A Relevance Theoretic Account for the Transaltion of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out_17401.pdf
- A Comparative Translational Study of the Culture-Loaded Words in the Poems of Xiyouji-from the Perspective of Reception Aesthetics_21694.pdf
- Exploration of Subtitle Translation Strategies for Culture Related Expressions from the Perspective of Relevance Theory_27592.pdf
- A Study on the Translatability of Culture-Loaded Terms Based on Moment in Peking.pdf
- Cultural Functional Equivalence in Translating Culture-Loaded Words-Based on Two English Versions of Ah Q Zheng Zhuan_23400.pdf
- words and expressions
- Game Analysis of Translation Strategies.pdf
- On the Translation of Legal Homologous Words in Light of Functional Equivalence Theory.pdf
- Translation Strategies of Commercial Advertisements in Light of Register Theory by Halliday.pdf
- 畢業(yè)論文culture differences and translation strategies for business english
- An Analysis of the Translation of the 2011 Government Work Report in the Light of the Semantic Translation and Communicative Tr.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論