版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文試圖從文化圖式理論的角度探討文化空缺的可譯性問(wèn)題及其習(xí)語(yǔ)翻譯技巧。全文共分六章,各章主要內(nèi)容如下: 第一章引言,論述語(yǔ)言、文化與翻譯的關(guān)系。 第二章闡述圖式理論特別是文化圖式理論的概念、特點(diǎn)、實(shí)質(zhì)和類別。 第三章詳細(xì)闡述文化空缺的定義,文化空缺產(chǎn)生的的原因;習(xí)語(yǔ)的定義,習(xí)語(yǔ)中的文化空缺因素,習(xí)語(yǔ)的分類,習(xí)語(yǔ)的文化特征等。 第四章從文化圖式的角度論證習(xí)語(yǔ)中文化空缺的可譯性。通過(guò)分析文化空缺與文化圖式的關(guān)
2、系,指出在目的語(yǔ)讀者的理解中出現(xiàn)文化空缺的原因是因?yàn)樗麄兡X海中缺乏相應(yīng)的文化圖式。如果在翻譯過(guò)程中能夠?qū)⒃凑Z(yǔ)文化中相應(yīng)的文化圖式轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)之中,就為文化空缺的翻譯提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。由于人類的感情、思維模式、認(rèn)識(shí)大自然的方法大體上是相通的,所以不同文化中的文化圖式是可以轉(zhuǎn)換的。文化的相互滲透性以及語(yǔ)言的普遍可接受性為文化空缺提供了可譯性基礎(chǔ),當(dāng)然這種可譯性是相對(duì)的,在翻譯過(guò)程中造成某種文化意義的損失是不可避免的。 第五章論證了文
3、化圖式理論在文化空缺翻譯過(guò)程中所發(fā)揮的作用,并指出文化空缺翻譯的成功與否應(yīng)看相應(yīng)的文化圖式在多大程度上被忠實(shí)地傳遞了。在已有討論的基礎(chǔ)上,針對(duì)文化空缺提出了六種具體翻譯手段,包括直譯,直譯加注,直譯加解釋,補(bǔ)償,借用及意譯。以上翻譯手段均從文化圖式的角度展開論述,以期對(duì)讀者有所啟發(fā)。 第六章通過(guò)相關(guān)理論的介紹和實(shí)例分析,從文化圖式的角度探析了文化空缺的可譯性及其常用翻譯技巧。把文化圖式理論引入翻譯領(lǐng)域,希望為解決由文化空缺所形成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Cultural Differences and Idiom Translation.pdf
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- Research on Idiom Translatior from the Perspective of Culture.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- On Fuzziness In Literature and In Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
- Cultural Differences And Translation.pdf
- On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf
- Translation in the Context of Culture.pdf
- On Text as the Unit of Literary Translation.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- A Probe into Idiomatic Expression and Its Translation.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- Yang Bi and Her Classic Translation.pdf
- Syntactic Framework,Ordericonicity and Their Application to Translation.pdf
- Brief Study on Brand Name Translation.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論