版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國加入世界貿(mào)易組織,中國對外的開放速度更快,范圍更廣,力度更大,各種形式的商品從海外進(jìn)入到中國,同時越來越多的具有中國特色中國優(yōu)勢的商品出口到海外市場。而現(xiàn)代商品必不可少的“附件”——廣告(包括品牌,廣告標(biāo)語等)也隨之自由出入我們的國境。廣告翻譯的誕生,發(fā)展,及未來的興盛由此有了其背景和前提條件。 本文以美國著名語言學(xué)家Eugene.A.Nida的動態(tài)/功能等值理論為基礎(chǔ),分析了在廣告品牌的英漢互譯過程中,必須遵循的翻譯原
2、則。并指出在源語言和目標(biāo)語這兩個翻譯過程里,必須考慮的語境因素里,廣告翻譯更傾向于目標(biāo)語語境,更注重“效果”的動態(tài)等值,而非“形式”,“內(nèi)容”的死板等值。因此根據(jù)Nida的這一原理,推出了以目標(biāo)語讀者對譯文的理解程度以及反應(yīng)程度為中心和目的品牌翻譯方法。 本文還針對廣告中品牌所承載的特殊功能,將Peter.Newmark的翻譯評判理論運(yùn)用到評估這種特殊的翻譯過程中。并運(yùn)用Newmark的翻譯評判五步驟對典型案例進(jìn)行分析,使讀者對
3、Newmark的這一原理的應(yīng)用有了直觀而生動的了解。 最后本文還引用了荷蘭教授Geert Hofstede的文化緯度理論(包括權(quán)力距離、個體主義/集體主義、不確定規(guī)避和剛性主義/柔性主義),闡述了中西文化的差異以及這種差異對品牌翻譯過程和采用策略的影響;并指出為適應(yīng)不同文化背景的讀者而采用不同言語的廣告會產(chǎn)生截然不同的功效,盲目的機(jī)械翻譯,恪守譯文與原文的統(tǒng)一風(fēng)格很可能使廣告讀者不知所云甚至頓生反感,隨之品牌的功能也就無從實(shí)現(xiàn)了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Cross-Lingual Meme in Brand Name Translation.pdf
- The Brand Name Translation on View of Relevance Theory.pdf
- C-E Character Name Translation.pdf
- An Analysis of Brand Name Translation from the Perspective of Language Attitudes.pdf
- A Study on Communication Breakdowns in Sight Translation.pdf
- A Hermeneutic Study of the Fuzziness in Literary Translation.pdf
- On Current Situation of Brand Name Translation in Shanxi and Its Solutions.pdf
- A Hermeneutic Study on Inevitability of Misreading in Literary Translation.pdf
- On Construction of Translation Brief and Its Application to Translation Assignment--A Case Study of a Translation Assignment of.pdf
- Parataxis Study on Business Advertisement Headline Translation.pdf
- A Study on Aviation Industrial Technical Text Translation.pdf
- a study of brand name translation from the perspective of functional equivalence功能對等理論視角下的商標(biāo)翻譯分析
- A Functional Stylistic Study of Tourist Texts and Tourist Text Translation.pdf
- A Study of C-E Translation of Special Local Food Introduction-a Perspective of Communicative Translation.pdf
- the translation of brand names
- A Comparative Study on Subject-Predicate and Topic-Comment Sentences in Translation.pdf
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
評論
0/150
提交評論