版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、誤讀是文學(xué)翻譯中的一個重要概念。在“忠實”和“等效”原則長期占統(tǒng)治地位的傳統(tǒng)翻譯批評界,它一直以來都因受到貶低而沒有得到應(yīng)有的重視。因此,弄清楚其存在的原因是解決諸多問題的前提。本文擬從誤讀對文學(xué)翻譯的重要意義入手,并結(jié)合闡釋學(xué),以及中國傳統(tǒng)譯論與當(dāng)代西方經(jīng)典文論的相關(guān)理論,試對文學(xué)翻譯中誤讀存在的必然性進行一個系統(tǒng)的梳理。 本文共六章。 第一章是全文的引言部分,主要概述了目前學(xué)術(shù)界對文學(xué)翻譯中誤讀現(xiàn)象的研究現(xiàn)狀,提出誤
2、讀必然性是尚需論證的問題,以及對其研究的意義。 第二章論及了誤讀的定義、存在的背景、大致研究階段、分類、及其之于文學(xué)翻譯的關(guān)系。在此基礎(chǔ)之上,闡明文學(xué)翻譯中誤讀現(xiàn)象的復(fù)雜性。 第三章主要介紹了闡釋學(xué)的基本發(fā)展歷程及其與誤讀研究的關(guān)系。作為一門研究意義理解和解釋的哲學(xué)和理論,闡釋學(xué)為當(dāng)代翻譯研究提供了不少新的研究方向。其中,闡釋學(xué)自身發(fā)展的不同階段為翻譯研究重點的轉(zhuǎn)移提供了理論基礎(chǔ),也為誤讀地位的確立提供了理論依據(jù)。該理論
3、的核心概念:視界融合,先有,偏見,此在,意義空白,意義不定點等為消解忠實與等效提供了有力的理論支撐。同時也為誤讀的存在鋪平了道路。 第四章探討了文學(xué)作品的定義,特征和內(nèi)在矛盾,及其與誤讀的關(guān)系。文學(xué)作品是一個矛盾的結(jié)合體,這一矛盾性是導(dǎo)致誤讀的直接原因。其中,它的傳承性是導(dǎo)致文學(xué)翻譯的首要條件,但是它與譯者之間的“融合”也是產(chǎn)生誤讀的關(guān)鍵所在,而歷史的不可重構(gòu)性則是消解“忠實”和“等效”原則的歷史唯物主義基石;互文性強調(diào)文學(xué)作品
4、間的相互參照和意義增值而成為誤讀的現(xiàn)實依據(jù),民族性強調(diào)民族心理的不可超越性,這為文學(xué)翻譯中誤讀的存在披上了民族性外衣;文學(xué)作品的不確定性為譯者的積極參與創(chuàng)造了條件,而確定性則因其不可核實而讓位于誤讀。 第五章對文學(xué)翻譯中誤讀的存在進行了多方面的闡釋。首先論述了作為文學(xué)翻譯工具的語言和意義的關(guān)系,以此說明語言本身不是一個可靠的表意手段。既然“語言”不可靠,“意義”就成為譯者翻譯文學(xué)作品的必然選擇。然而,通過論證“語言”和“意義”是
5、有機的結(jié)合體,以及“經(jīng)驗作者”意圖與文本意圖的分離,純粹的“意義”也是不存在的。隨著“意義”的被懸置,誤讀成了文學(xué)翻譯的唯一出路。此外,本章還從哲學(xué),信息論,譯者和原作者的權(quán)勢關(guān)系來探討了誤讀的必然。另外,通過引入經(jīng)濟學(xué)中的等價交換原則來類比文學(xué)翻譯中的誤讀,使得它的產(chǎn)生顯得更為直觀。在前文理論支撐和多方面論證的基礎(chǔ)上,本章以蘇軾詩《題西林壁》為個案研究結(jié)尾。第六章結(jié)語再次重申了文學(xué)翻譯中誤讀存在的必然性,并總結(jié)了本文的研究思路,提出了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Hermeneutic Study of the Fuzziness in Literary Translation.pdf
- On Text as the Unit of Literary Translation.pdf
- Brief Study on Brand Name Translation.pdf
- A Study on Communication Breakdowns in Sight Translation.pdf
- Parataxis Study on Business Advertisement Headline Translation.pdf
- A Study on Aviation Industrial Technical Text Translation.pdf
- A Study of Literary Translation from Intertextuality Theory_21577.pdf
- A Functional Stylistic Study of Tourist Texts and Tourist Text Translation.pdf
- Translation of Defamiliarization in Literary Works-a CASE Study of Catch-22.pdf
- A Study of C-E Translation of Special Local Food Introduction-a Perspective of Communicative Translation.pdf
- A Comparative Study on Subject-Predicate and Topic-Comment Sentences in Translation.pdf
- A Study of Translator’s Subjectivity in Literary Translation-with the Two English Versions of the Analects as a CASE Study_4977.pdf
- A Study on Mistranslation in Literary Translation from the Perspective of Translation Criticism-Take the History of a Heart for Example_20809.pdf
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- On Fuzziness In Literature and In Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
評論
0/150
提交評論