版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、成語(yǔ)是一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言和文化的重要組成部分,不僅難以理解,更難以運(yùn)用得當(dāng).能否正確使用成語(yǔ)往往是一個(gè)人的語(yǔ)言水平的標(biāo)志.帶有文化色彩的英漢成語(yǔ)在翻譯中占有很大的一部分.該論文旨在討論英漢成語(yǔ)翻譯中存在的文化差異現(xiàn)象,并就成語(yǔ)翻譯中的文化差異的處理方法提出自己的意見(jiàn).除了導(dǎo)論和結(jié)論部分,該論文共分三章.第一章分析了語(yǔ)言和文化之間的緊密關(guān)系以及在兩種不同文化之間的翻譯問(wèn)題.語(yǔ)言和文化的關(guān)系是互為辯證的,一方面,語(yǔ)言是文化的一個(gè)重要組成部分,并
2、在文化中起著重要的作用;另一方面,文化也大大影響著語(yǔ)言的形成與發(fā)展.語(yǔ)言和文化之間的這種關(guān)系不僅給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了困難,同時(shí)也給翻譯者帶來(lái)了困難.翻譯中最大的困難是什么?就是兩種不同文化的相互交流.在一種文化中有一些不言而喻的東西,在另一種文化中卻要花費(fèi)很大力氣加以解釋. 第二章指出影響成語(yǔ)翻譯的四種文化差異:地域差異、習(xí)俗差異、宗教差異和歷史差異,并舉例說(shuō)明這些差異對(duì)成語(yǔ)翻譯的影響. 第三章為論文的主體,提出了三種翻譯方法處理成語(yǔ)翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Cultural Differences And Translation.pdf
- Culture Schema and Idiom Translation.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
- Cultural Differences and Translation Strategies.pdf
- Influence on Advertising Translation by Cultural Differences.pdf
- On the Translation Of“l(fā)i”,“de”and“xin”in the Analects-from the Perspectie of Cultural Translation.pdf
- translation under the impact of east-west cultural differences【開(kāi)題報(bào)告】
- translation under the impact of east-west cultural differences【文獻(xiàn)綜述】
- On C-E Translation of Cultural Differences from the Perspective of Skopos Theory-Translation Practice Report on Notices in Tour.pdf
- The Study of the Dialogues of Hong Lou Meng(or A Dream of Red Mansions)from the Perspective of Cultural Translation.pdf
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- Cultural Differences and Pragmatic Failures.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- On Fuzziness In Literature and In Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf
- Walking out of the Shadow of the So-called Weak Culture-on Translation from the Perspective of Cultural Differences.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論