2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、孔子是中國歷史上偉大的教育家、思想家,中國文明進入軸心時代的代表人物,儒家學(xué)派的創(chuàng)始人?!墩撜Z》作為儒家經(jīng)典著作之一,內(nèi)容更是涉及哲學(xué)、政治、軍事、教育、宗教、倫理、文學(xué)、音樂、藝術(shù)等領(lǐng)域,承載著深厚的中國傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想。其評注、注解本近兩千多家,也被國內(nèi)外著名學(xué)者、翻譯家翻譯成多國語言在國內(nèi)外廣為傳播。享有盛譽且廣為研究的國內(nèi)譯家有辜鴻銘、劉殿爵、林語堂、潘富恩&溫少霞等,國外譯家有理雅各、威利、龐德、安樂哲&羅斯文等。《論語》及

2、其譯本研究在推廣中國博大精深的傳統(tǒng)文化的同時也為中西方文化交流做出了巨大貢獻。
  《論語》譯本研究呈現(xiàn)多樣化,對等論、目的論、文化翻譯論都頻頻被作為理論基礎(chǔ)研究多位譯家的譯本。其中,文化翻譯理論,由于《論語》中豐富的、獨特的中國文化信息,使用頻度更是位于所有理論框架前茅。
  文化翻譯理論是由蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾提出的一種新型翻譯觀,他們認為翻譯研究實際是文化互動的研究。文字承載著文化,文化蘊含在文字當(dāng)中,語意

3、翻譯和語篇翻譯已難以滿足當(dāng)前文化交流的翻譯要求,翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”勢在必行?!墩撜Z》蘊含豐富的中國傳統(tǒng)文化知識,其中的文化負載詞更是理解《論語》精神實質(zhì)的窗口。本文以文化翻譯理論為理論框架,對比研究了六位翻譯家對《論語》中三個文化負載詞“禮”、“德”、“信”的翻譯。
  全文共分為六部分,第一部分是引言,介紹了本研究的研究背景、問題、研究方法、意義及論文框架;第二部分回顧了《論語》及其譯本的研究成果,并對六位翻譯家的翻譯背景做了簡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論