版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、信息科技數(shù)據(jù)的翻譯更新速度快,在人們?nèi)粘I钪姓贾匾恢茫⒁云淦惹行院透挥刑魬?zhàn)性的本質(zhì)在科技翻譯中獨(dú)樹(shù)一幟。信息科技翻譯對(duì)于非專(zhuān)業(yè)人士來(lái)講并不容易,因?yàn)樗粌H要求譯者精通源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ),還要求譯者在一定程度上,熟悉信息科技運(yùn)作的基本原則。 隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,大量的信息科技數(shù)據(jù)需要翻譯,既有外語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),也有漢語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)。為了準(zhǔn)確地翻譯現(xiàn)有的翻譯文檔,人們對(duì)高質(zhì)量翻譯輔助工具的需求增加。其中,專(zhuān)業(yè)平行語(yǔ)料庫(kù)以其專(zhuān)業(yè)性和更新快
2、等優(yōu)點(diǎn),引起了從事翻譯人員的注意。 盡管近年來(lái)已經(jīng)有大型語(yǔ)料庫(kù)面世,但對(duì)于專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)科技翻譯的幫助卻很欠缺。另一方面,近年來(lái)隨著自然語(yǔ)言處理技術(shù)的發(fā)展,一些針對(duì)建造實(shí)用性小型平行語(yǔ)料庫(kù)的方法和軟件相繼問(wèn)世。 在本文中,作者提出使用現(xiàn)有對(duì)齊技術(shù)和信息科技領(lǐng)域的電子文件來(lái)建立平行語(yǔ)料庫(kù)。該目標(biāo)語(yǔ)料庫(kù)為信息科技領(lǐng)域?qū)I(yè)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)(ITPC)。目前包含已對(duì)齊句子約5000對(duì)。語(yǔ)料主要取自因特網(wǎng),包括教科書(shū)、說(shuō)明書(shū)以及其它信息
3、科技領(lǐng)域的雙語(yǔ)文檔。 本論文首先簡(jiǎn)單介紹了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、技術(shù)翻譯研究和本論文的結(jié)構(gòu)框架。然后綜述了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)輔助翻譯研究和實(shí)踐的理論,科技翻譯理論以及術(shù)語(yǔ)和翻譯單位的翻譯,并在提出了本論文的研究問(wèn)題。接著討論了計(jì)算機(jī)領(lǐng)域科技翻譯和存在的問(wèn)題、現(xiàn)有的解決方法、和ITPC的提議。然后論述了計(jì)算機(jī)領(lǐng)域英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)(ITPC)的建庫(kù)工具,設(shè)計(jì)和建設(shè),重點(diǎn)討論了語(yǔ)料標(biāo)注、段落和句子對(duì)齊等方面的內(nèi)容。隨后則應(yīng)用所建立的語(yǔ)料庫(kù)ITPC
4、來(lái)解決前面提出的問(wèn)題,結(jié)果顯示ITPC對(duì)計(jì)算機(jī)領(lǐng)域科技翻譯的輔助有著其他翻譯工具無(wú)法企及的優(yōu)勢(shì),并且對(duì)該語(yǔ)料庫(kù)的其他應(yīng)用研究作了初步探討。最后總結(jié)了整篇論文;說(shuō)明了本研究的局限性;和對(duì)進(jìn)一步研究的一些建議。 本論文為應(yīng)用研究型論文,使用現(xiàn)有對(duì)齊技術(shù),和Perl語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)了ITPC的設(shè)計(jì)和建造。如上所述雖然幾年來(lái)大型語(yǔ)料庫(kù)不斷涌現(xiàn),但真正針對(duì)輔助科技翻譯的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)依然很稀缺。根據(jù)作者從Google搜索引擎查詢(xún)的結(jié)果,和對(duì)各高校
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study on Aviation Industrial Technical Text Translation.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- On Text as the Unit of Literary Translation.pdf
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- On Fuzziness In Literature and In Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
- Cultural Differences And Translation.pdf
- On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf
- Cultural Differences and Idiom Translation.pdf
- On Translation of Kinship Terms.pdf
- Culture Schema and Idiom Translation.pdf
- Report on the Translation of a Technical Specification.pdf
- A Probe into Idiomatic Expression and Its Translation.pdf
- On the Translation Of“l(fā)i”,“de”and“xin”in the Analects-from the Perspectie of Cultural Translation.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論